Παρασκευή 28 Μαΐου 2021

ΟΛΟΜΕΛΕΙΑ

Προεδρείο: Σ. Γραμμενίδης

10.00-11.00
Προσκεκλημένος ομιλητής
Nicolas Froeliger
Université de Paris
«Training translators: why, how, what for?»

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Α΄

Προεδρείο: Γ. Φλώρος

11.00-11.20
Λάμπρου Δέσποινα, Γραμμενίδης Σίμος
«Προς τη χαρτογράφηση του μεταφραστικού χώρου στον ελληνόφωνο κόσμο: τα πρώτα πορίσματα μιας έρευνας»

11.20-11.50
Σαριδάκη Ευανθία
«Η θεωρητική εκπαίδευση των σπουδαστών στα ακαδημαϊκά προγράμματα της μετάφρασης: στόχοι και προτάσεις»

11.50-12.00
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Β΄

Προεδρείο: Α. Βηδενμάιερ

11.00-11.20
Μπιζά Μαρία
«Γερμανόφωνες ανθολογίες νεοελληνικής ποίησης»

11.20-11.50
Πατεινάρη Φωτεινή
«Λογοτεχνική μετάφραση και κοινωνιολογική προσέγγιση: Η περίπτωση των γερμανικών αστυνομικών μυθιστορημάτων»

11.50-12.00
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

12.00-12.30
ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ
 

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Α΄

Προεδρείο: Ε. Λουπάκη

12.30-12.50
Σαχούλη Μαρία
«Διαφορετικά κειμενικά περιβάλλοντα και συνωνυμία επιστημονικών όρων στο πεδίο της νόσου κοιλιοκάκη»

12.50-13.10
Βυζάς Θεόδωρος, Δογορίτη Ελευθερία
«Ορολογικά ισοδύναμα στην ιατρική μετάφραση: η περίπτωση των πολύγλωσσων ευρωπαϊκών κειμένων»

13.10-13.30
Πανταζάρα Μαβίνα
«Μετάφραση και Τυποποίηση: το έργο της επιτροπής ΕΛΟΤ/ΤΕ21»

13.30-13.40
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Β΄

Προεδρείο: Ε. Τζιάφα

12.30-12.50
Κριμπάς Παναγιώτης
«Māmiņ vaicā sav dēliņu: νεοελληνική απόδοση ενός λετονικού δημοτικού τραγουδιού με αφορμή τα 200 χρόνια από την Ελληνική Επανάσταση»

12.50-13.10
Σωφρονίδου Φανή
«Πρώτες σκέψεις για τη σκιαγράφηση του προφίλ των Ελλήνων μεταφραστών γαλλικής λογοτεχνίας του εικοστού αιώνα»

13.10-13.30
Γαβουνέλη Φαίδρα
«Ο αργαλειός της µετάφρασης: Μεταφορές ελληνόφωνων µεταφραστριών και µεταφραστών»

13.30-13.40 
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

13.40-15.30
ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Α΄

Προεδρείο: Π. Κριμπάς

15.30-15.50
Μελαδάκη Μαρία
«Η σημασία της μετάφρασης για την ένταξη κειμένων διεθνούς δικαίου στην εσωτερική έννομη τάξη»

15.50-16.10
Γιουτίκας Δημήτριος
«Μετάφραση και διερμηνεία κατά την κατάρτιση συμβολαιογραφικών πράξεων»

16.10-16.30
Κοκκινίδου Άννα, Δημητρακοπούλου Μαρία
«Μετάφραση των ενωσιακών κειμένων: Αποκωδικοποιώντας τις χρονικές πληροφορίες στο πλαίσιο της μεταφραστικής διαδικασίας»

16.30-16.50
Κουρμαδάς Λεωνίδας
«Το εργαλείο αυτόματης μετάφρασης της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης: eTranslation»

16.50-17.00
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

ΣΥΝΕΔΡΙΑ Β΄

Προεδρείο: Κ. Παλαιολόγος

15.30-15.50
Κόρκα Νικολέττα
«Περικειμενικές και κειμενικές παρεμβάσεις κατά τη μεταφορά των διηγημάτων του Παπαδιαμάντη στη νεοελληνική για παιδιά και νέους»

15.50-16.10
Σαμπάνη Βασιλική
«Η μετάφραση της γαλλικής λογοτεχνίας για παιδιά και εφήβους από το 1974 έως σήμερα»

16.10-16.30
Μπαρούτα Μαρία
«Βία, φύλο και κοινωνική τάξη στις μεταφράσεις των παραμυθιών των αδερφών Grimm. Απόψεις μεταφραστών και εκπαιδευτικών πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης»

16.30-16.50
Κουμπλή Ηλιάνα
«Η απόδοση του πολιτισμικού στοιχείου στα κόμικς: η περίπτωση DON ROSA: Βίος και πολιτεία του Σκρούτζ Μακ Ντακ»

16.50-17.00
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ

17.00-17.30
ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ

17.30-18.30
ΣΤΡΟΓΓΥΛΟ ΤΡΑΠΕΖΙ
«Όταν η πρωτοποριακή λογοτεχνία γίνεται μπεστ-σέλερ: συζήτηση για την Ανωμαλία και τη μετάφρασή της»

Συμμετέχοντες

Hervé Le Τellier
συγγραφέας, δημοσιογράφος στην εφημερίδα Le Monde

Αχιλλέας Κυριακίδης
συγγραφέας, μεταφραστής, σκηνοθέτης

Συντονισμός:
Τιτίκα Δημητρούλια
Καθηγήτρια ΑΠΘ

ΘΑ ΥΠΑΡΞΕΙ ΤΑΥΤΟΧΡΟΝΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ