Παρασκευή 28 Μαΐου 2021
ΟΛΟΜΕΛΕΙΑ
Προεδρείο: Σ. Γραμμενίδης
10.00-11.00
Προσκεκλημένος ομιλητής
Nicolas Froeliger
Université de Paris
«Training translators: why, how, what for?»
ΣΥΝΕΔΡΙΑ Α΄
Προεδρείο: Γ. Φλώρος
11.00-11.20
Λάμπρου Δέσποινα, Γραμμενίδης Σίμος
«Προς τη χαρτογράφηση του μεταφραστικού χώρου στον ελληνόφωνο κόσμο: τα πρώτα πορίσματα μιας έρευνας»
11.20-11.50
Σαριδάκη Ευανθία
«Η θεωρητική εκπαίδευση των σπουδαστών στα ακαδημαϊκά προγράμματα της μετάφρασης: στόχοι και προτάσεις»
11.50-12.00
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ
ΣΥΝΕΔΡΙΑ Β΄
Προεδρείο: Α. Βηδενμάιερ
11.00-11.20
Μπιζά Μαρία
«Γερμανόφωνες ανθολογίες νεοελληνικής ποίησης»
11.20-11.50
Πατεινάρη Φωτεινή
«Λογοτεχνική μετάφραση και κοινωνιολογική προσέγγιση: Η περίπτωση των γερμανικών αστυνομικών μυθιστορημάτων»
11.50-12.00
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ
ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ
ΣΥΝΕΔΡΙΑ Α΄
Προεδρείο: Ε. Λουπάκη
12.30-12.50
Σαχούλη Μαρία
«Διαφορετικά κειμενικά περιβάλλοντα και συνωνυμία επιστημονικών όρων στο πεδίο της νόσου κοιλιοκάκη»
12.50-13.10
Βυζάς Θεόδωρος, Δογορίτη Ελευθερία
«Ορολογικά ισοδύναμα στην ιατρική μετάφραση: η περίπτωση των πολύγλωσσων ευρωπαϊκών κειμένων»
13.10-13.30
Πανταζάρα Μαβίνα
«Μετάφραση και Τυποποίηση: το έργο της επιτροπής ΕΛΟΤ/ΤΕ21»
13.30-13.40
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ
ΣΥΝΕΔΡΙΑ Β΄
Προεδρείο: Ε. Τζιάφα
12.30-12.50
Κριμπάς Παναγιώτης
«Māmiņ vaicā sav dēliņu: νεοελληνική απόδοση ενός λετονικού δημοτικού τραγουδιού με αφορμή τα 200 χρόνια από την Ελληνική Επανάσταση»
12.50-13.10
Σωφρονίδου Φανή
«Πρώτες σκέψεις για τη σκιαγράφηση του προφίλ των Ελλήνων μεταφραστών γαλλικής λογοτεχνίας του εικοστού αιώνα»
13.10-13.30
Γαβουνέλη Φαίδρα
«Ο αργαλειός της µετάφρασης: Μεταφορές ελληνόφωνων µεταφραστριών και µεταφραστών»
13.30-13.40
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ
ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ
ΣΥΝΕΔΡΙΑ Α΄
Προεδρείο: Π. Κριμπάς
15.30-15.50
Μελαδάκη Μαρία
«Η σημασία της μετάφρασης για την ένταξη κειμένων διεθνούς δικαίου στην εσωτερική έννομη τάξη»
15.50-16.10
Γιουτίκας Δημήτριος
«Μετάφραση και διερμηνεία κατά την κατάρτιση συμβολαιογραφικών πράξεων»
16.10-16.30
Κοκκινίδου Άννα, Δημητρακοπούλου Μαρία
«Μετάφραση των ενωσιακών κειμένων: Αποκωδικοποιώντας τις χρονικές πληροφορίες στο πλαίσιο της μεταφραστικής διαδικασίας»
16.30-16.50
Κουρμαδάς Λεωνίδας
«Το εργαλείο αυτόματης μετάφρασης της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης: eTranslation»
16.50-17.00
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ
ΣΥΝΕΔΡΙΑ Β΄
Προεδρείο: Κ. Παλαιολόγος
15.30-15.50
Κόρκα Νικολέττα
«Περικειμενικές και κειμενικές παρεμβάσεις κατά τη μεταφορά των διηγημάτων του Παπαδιαμάντη στη νεοελληνική για παιδιά και νέους»
15.50-16.10
Σαμπάνη Βασιλική
«Η μετάφραση της γαλλικής λογοτεχνίας για παιδιά και εφήβους από το 1974 έως σήμερα»
16.10-16.30
Μπαρούτα Μαρία
«Βία, φύλο και κοινωνική τάξη στις μεταφράσεις των παραμυθιών των αδερφών Grimm. Απόψεις μεταφραστών και εκπαιδευτικών πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης»
16.30-16.50
Κουμπλή Ηλιάνα
«Η απόδοση του πολιτισμικού στοιχείου στα κόμικς: η περίπτωση DON ROSA: Βίος και πολιτεία του Σκρούτζ Μακ Ντακ»
16.50-17.00
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ
ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ
17.30-18.30
ΣΤΡΟΓΓΥΛΟ ΤΡΑΠΕΖΙ
«Όταν η πρωτοποριακή λογοτεχνία γίνεται μπεστ-σέλερ: συζήτηση για την Ανωμαλία και τη μετάφρασή της»
Συμμετέχοντες
Hervé Le Τellier
συγγραφέας, δημοσιογράφος στην εφημερίδα Le Monde
Αχιλλέας Κυριακίδης
συγγραφέας, μεταφραστής, σκηνοθέτης
Συντονισμός:
Τιτίκα Δημητρούλια
Καθηγήτρια ΑΠΘ
ΘΑ ΥΠΑΡΞΕΙ ΤΑΥΤΟΧΡΟΝΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ