Ο Nicolas Froeliger αποφοίτησε το 1987 από την ESIT στο Παρίσι και εργάστηκε ως μεταφραστής και διευθυντής του μεταφραστικού γραφείου Architexte, με έδρα το Παρίσι για 17 έτη. Το 1992 ξεκίνησε να διδάσκει Τεχνική Μετάφραση στο Πανεπιστήμιο Paris Diderot, όπου από το 2014 εργάζεται ως Καθηγητής Μεταφρασεολογίας. Από το 2006, είναι διευθυντής της κατεύθυνσης ILTS (Language industries and specialized translation: http: //formations-pro.eila.univ-paris-diderot .fr/) του Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών του πανεπιστημίου Paris Diderot. Μετά την ολοκλήρωση της διδακτορικής του διατριβής στην Αμερικανική Λογοτεχνία (με θέμα το μυθιστόρημα του Thomas Pynchon) το 1995, ασχολήθηκε ερευνητικά με τη μετάφραση πραγματολογικών κειμένων, έρευνα που τον οδήγησε στη συγγραφή περισσότερων από σαράντα άρθρων και μίας μονογραφίας με τίτλο Les Noces de l'analogique et du numériqueDe la traduction pragmatique (από τις εκδόσεις Belles lettres, 2013). Είναι εμπνευστής σειράς συνεδρίων, με τον γενικό τίτλο Field Grown Translation Studies, τα οποία από το 2007 προωθούν την συνύπαρξη μεταφραστών, εκπαιδευτών, ερευνητών καθώς και φοιτητών μετάφρασης σε μία κοινή διοργάνωση με στόχο τον προβληματισμό σε θέματα μεταφραστικού ενδιαφέροντος - οι τρεις τελευταίες διοργανώσεις πραγματοποιήθηκαν από κοινού με τον Christian Balliu του Ινστιτούτου ISTI στις Βρυξέλλες και τον Lance Hewson του Πανεπιστημίου της Γενεύης. Είναι συνδιευθυντής του Κέντρου Μεταφρασεολογίας (CET), στο Παρίσι, αντιπρόεδρος (και στο παρελθόν πρόεδρος) της Γαλλικής Ένωσης Πανεπιστημίων Εκπαίδευσης Μεταφραστών AFFUMT, ενώ το 2019 έχει εκλεγεί στο Διοικητικό Συμβούλιο του Δικτύου European Master’s in Translation της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.

Παναγιώτης ΚελάνδριαςΟ Παναγιώτης Κελάνδριας είναι Καθηγητής Οικονομικής Μετάφρασης από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά. Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα αφορούν τη Διδακτική της Μετάφρασης, την Ιστορία και την Κοινωνιολογία της Μετάφρασης και την Ειδική Μετάφραση. Είναι ιδρυτής και επιμελητής του διεθνούς επιστημονικού περιοδικού με κριτές “MTM. Minor Translating Major-Major Translating Minor-Minor Translating Minor” σε συνεργασία με τον Καθηγητή του Trinity College Dublin κ. Michael Cronin και την Καθηγήτρια του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας κ. Αναστασία Παριανού. Περισσότερες πληροφορίες για τις ακαδημαϊκές και ερευνητικές του δραστηριότητες στην προσωπική του ιστοσελίδα.