Ευλαμπία Αγγέλου
Διερμηνέας Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας
Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

Ιωάννα Αγγέλου
Ειδική Παιδαγωγός

Διερμηνεία νοηματικής γλώσσας σε εκπαιδευτικό πλαίσιο πρώτης και δεύτερης βαθμίδας.

Περίληψη

Μολονότι το πεδίο της εκπαίδευσης των παιδιών με κώφωση περιλαμβάνει διαφορετικές φιλοσοφίες, πρακτικές και μεθοδολογίες, είναι γενικώς αποδεκτό ότι τα μεγαλύτερα εμπόδια που αντιμετωπίζει ο συγκεκριμένος μαθητικός πληθυσμός σχετίζονται με τη γλώσσα και την επικοινωνία. Στη σύγχρονη εποχή υπάρχουν δύο βασικές τάσεις όσο αφορά την εκπαίδευση των παιδιών με κώφωση. Ιδιαίτερα διαδεδομένη τακτική είναι η φοίτησή τους σε ειδικά σχολεία Κωφών, όπου εκπαιδεύονται από εξειδικευμένο προσωπικό, συνήθως με έναν συνδυασμό προφορικής και νοηματικής γλώσσας (δίγλωσση εκπαίδευση), ενώ σε πολλές περιπτώσεις φοιτούν σε σχολείο ακουόντων χωρίς να λαμβάνονται κάποια ιδιαίτερα βοηθητικά μέτρα σε γλωσσικό επίπεδο (Stinson &Antia, 1999).

Στην περίπτωση των κωφών παιδιών, η ύπαρξη εκπαιδευτικού διερμηνέα μπορεί να τους εξασφαλίσει ισότιμη συμμετοχή στα εκπαιδευτικά δρώμενα (Κουρμπέτης & Χατζοπούλου, 2010; Moores, 2011). Ο ρόλος του εκπαιδευτικού διερμηνέα (Σαββαλίδου, 2013) διαφοροποιείται από το ρόλο του δασκάλου της τάξης με τον οποίο συνυπάρχει στην ίδια αίθουσα και συνεργάζεται καθόλη τη διάρκεια της σχολικής ημέρας. Ο εκπαιδευτικός διερμηνέας παρέχει πρόσβαση στο παιδί σε όσα λαμβάνουν χώρα σε ηχητικό / ακουστικό επίπεδο μέσα στο εκπαιδευτικό πλαίσιο (Κουρμπέτης & Χατζοπούλου, 2010; Schick, Williams&Bolster, 1999).

Η εκπαιδευτική διερμηνεία αποτελεί ίσως μια από τις πιο απαιτητικές μορφές διερμηνείας (Conrad & Stegenga, 2005), καθώς το παιδί δεν είναι μια μικρογραφία ενήλικα που απλώς αποκτά με αυτό τον τρόπο προσβαση στον κόσμο των ήχων και της ομιλίας, αλλά ένα άτομο που πρέπει να μεταβεί από την άγνοια στη γνώση, από την εξάρτηση στην ανεξαρτησία, από την απομόνωση στην κοινωνικότητα, από τα αρνητικά συναισθήματα στην αυτοπεποίθηση και τη συναισθηματική ισορροπία, από το περιθώριο της ζωής στο κέντρο της .

Λέξεις – Κλειδιά

διερμηνεία, νοηματική, εκπαίδευση, ρόλος, sign language, interpreting, education, role

Βιβλιογραφία
  • Κουρμπέτης Β. & Χατζοπούλου Μ. (2010). Μπορώ και με τα μάτια μου. Εκπαιδευτικές προσεγγίσεις και πρακτικές για κωφούς μαθητές. Αθήνα: Καστανιώτης.
  • Σαββαλίδου, Φλ. (2013) Αξιολόγηση αναγκών των διερμηνέων ελληνικής νοηματικής γλώσσας ως προς τη διερμηνεία σε εκπαιδευτικό πλαίσιο πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης. Διπλωματική εργασία. Πανεπιστήμιο Πατρών
  • Conrad, P., Stegenga, S. (2005). Case studies in education: Practical application of ethics and role. In: Janzen, T. Topics in Signed Language Interpreting, .Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,vol. 63: 293-322.
  • Moores, D. (2011). Εκπαίδευση & Κώφωση: Ψυχολογική προσέγγιση, αρχές και πρακτικές. Αθήνα: Πεδίο.
  • Schick B., Williams K. & Bolster L. (1999). Skill Levels of Educational Interpreters Working in Public Schools. Journal of Deaf Studies and Deaf Education. 4 (2): 144-155. Stinson M. & Antia S. (1999). Considerations in Educating Deaf and Hard- of – Hearing Students in Inclusive Settings. Journal of Deaf Studies and Deaf Education.  4(3):163-75.
Διερμηνεία των δελτίων ειδήσεων στην Ελληνική Νοηματική Γλώσσα.

Περίληψη

Όλοι σχεδόν οι τηλεοπτικοί σταθμοί (εξαιρούνται τα θεματικά κανάλια) περιλαμβάνουν στο καθημερινό πρόγραμμά τους δελτία ειδήσεων, σύντομα ή αναλυτικά (κεντρικά), των οποίων τα γενικά χαρακτηριστικά δεν παρουσιάζουν σημαντικές αποκλίσεις. Το πρώτο δελτίο ειδήσεων για κωφούς στη νοηματική γλώσσα  προβλήθηκε το 1982  από την Κρατική τηλεόραση. Η πιο πρόσφατη νομοθετική ρύθμιση έγινε το 2007 κατά την οποία θεσπίστηκε η υποχρεωτική μετάδοση δελτίων ειδήσεων στην ελληνική νοηματική γλώσσα. 

Η διερμηνεία των τηλεοπτικών δελτίων ειδήσεων στις νοηματικές γλώσσες παρουσιάζει ενδιαφέρον τόσο ως τελικό προϊόν όσο και ως διαδικασία.

Το ερευνητικό πεδίο διερμηνείας στα Μέσα, μέχρι σχετικά πρόσφατα απασχολούσε τους επιστήμονες στο ευρύτερο πεδίο της διερμηνείας συνεδρίων. Το ζήτημα της ποιότητας στη διερμηνεία στα Μέσα τέθηκε κυρίως απο την Kurz (1996). Στη διεθνή βιβλιογραφία, έρευνες καταγράφουν τη δυσαρέσκεια των κωφών σχετικά με τους διερμηνείς νοηματικών γλωσσών στα δελτία ειδήσεων. Αυτή εντοπίζεται κυρίως στο γεγονός ότι οι διερμηνείς εστίαζαν στην στείρα «αποστολή» πληροφοριών και όχι στην παραγωγή ενός κατανοητού μηνύματος (Stratiy, 2005), ο ρυθμός απόδοσης σε νοηματική ήταν πολύ γρήγορος (Kyle, 2007; Xiao&Yu, 2009: 155; Xiao&Li, 2013) καθώς και στο μέγεθος του τηλεοπτικού παράθυρου που εμφανιζόταν ο διερμηνέας.

Ερωτήματα που προκύπτουν μέσα από την εμπειρία διερμηνείας των δελτίων ειδήσεων σε νοηματική γλώσσα: Ποια προβλήματα παρουσιάζονται και  πώς μπορούν να αντιμετωπιστούν; Ποια η σημασία της προετοιμασίας του διερμηνέα και τι περιλαμβάνει;

Λέξεις – Κλειδιά

διερμηνεία, νοηματική, τηλεόραση, ειδήσεις, sign language, interpreting, television, news

Βιβλιογραφία

  • Kurz, I. (1996) Special features of media interpreting as seen by interpreters and users. In New Horizons. Proceedings of the XIVth World Congress of FIT Melbourne: AUSIT, vol. 2: pp.957-965
  • Kyle, J. (2007). Sign on television: analysis of data. Deaf Studies Trust. Available at https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0015/50181/deafstudies_annex.pdf
  • Stratiy, A. (2005). Best practices in interpreting: a Deaf community perspective. In Janzen, T. (ed.). Topics in signed languages and interpreting: theory and practice. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 231-250.
  • Wehrmeyer, J. (2014) Eye-tracking Deaf and hearing viewing of sign language interpreted news broadcasts. Journal of Eye Movement Research, 7(1):3, 1-16
  • Xiao, X., & Yu, R. (2009). Survey on sign language interpreting in China. Interpreting, 11(2), 137-163.
  • Xiao, X., & Li, F. (2013). Sign language interpreting on Chinese TV: a survey on user perspectives. Perspectives, 21(1), 100-116.
Σύντομα βιογραφικά

Ευλαμπία Αγγέλου
Διερμηνέας Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας
Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

Προπτυχιακές σπουδές στο Τμήμα Οργάνωσης και Διοίκησης Επιχειρήσεων του Πανεπιστημίου Μακεδονίας (2008). Απόκτηση τίτλου διερμηνέα Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας (ΕΝΓ) από το Σωματείο Διερμηνέων Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας (2013). Από το Νοέμβριο του 2008 έχει αναλάβει τον τομέα οργάνωσης και διοίκησης ιδιωτικού εκπαιδευτικού οργανισμού ειδικής αγωγής. Από το Νοέμβριο του 2013 αναλαμβάνει διερμηνείες στην ΕΝΓ (προσωπικές, κοινοτικές, εκπαιδευτικές, ιατρικές, θεατρικές κα) τόσο ανεξάρτητα, όσο και σε συνεργασία με την Ομοσπονδία Κωφών Ελλάδος (2014-2015) και με την Υπηρεσία Διερμηνείας του Εθνικού Ιδρύματος Κωφών (Νοέμβριος 2016κ.ε.). Από τον Ιανουάριο του 2016 έχει αναλάβει την παρουσίαση του δελτίου ειδήσεων στην ΕΝΓ στη Δημοτική Τηλεόραση Θεσσαλονίκης - TV100, καθώς και την τηλεοπτική διερμηνεία των συνεδριάσεων του Δημοτικού Συμβουλίου Δήμου Θεσσαλονίκης.

Ιωάννα Αγγέλου
Ειδική Παιδαγωγός

Προπτυχιακές σπουδές στο Παιδαγωγικό Τμήμα Ειδικής Αγωγής, Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας, Βόλος (2002) και στο Τμήμα Επιστημών Προσχολικής  Αγωγής και Εκπαίδευσης της Παιδαγωγικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (2014). Εργάστηκε ως αναπληρώτρια στο δημόσιο εκπαιδευτικό σύστημα σε μονάδες ειδικής αγωγής (2003-2007). Από το 2008 δραστηριοποιείται αυτόνομα στον ιδιωτικό τομέα σε Κέντρο Ειδικής Αγωγής. Ιδιαίτερο επαγγελματικό ενδιαφέρον για τον τομέα της κώφωσης. Απόκτηση τίτλου Επάρκειας Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας (2009) και διδασκαλία σε παιδιά με κώφωση στα πλαίσια ιδιαίτερων μαθημάτων.