Κωνσταντίνος Χατζηθεοδώρου
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

Μεταφραστικές σπουδές και επιχώρια προσαρμογή

Περίληψη

Το επάγγελμα του μεταφραστή προϋποθέτει τον υψηλό βαθμό πολιτισμικής συνεπώς και γλωσσικής επάρκειας που απαιτείται για τη μετάφραση. Οι μεταφραστές έρχονται καθημερινά αντιμέτωποι με ζητήματα επιχώριας (ή τοπικής) προσαρμογής (localization) όπως για παράδειγμα την προσαρμογή ημερομηνιών, νομισματικών μονάδων ή/και φρασεολογισμών. Εντούτοις, πόσο βαθιά είναι η γνώση των μεταφραστών σε θέματα πολιτισμικού περιβάλλοντος υποδοχής του μηνύματος ώστε να καλυφθούν όλες αυτές οι ιδιαίτερες πολιτισμικές ανάγκες; Η μελέτη αυτή έχει ως στόχο να διερευνήσει την επάρκεια των μεταφραστών στην απόδοση μεταφραστικών μονάδων που συναντώνται στον τομέα των Η/Υ. Πιο συγκεκριμένα, πρόκειται για κείμενα λογισμικού online βοήθειας στο διαδίκτυο, ενημερωτικό υλικό για τους χρήστες, οδηγίες χρήσης κ.λπ. Στην έρευνα συμμετείχαν 20 εκπαιδευόμενοι μεταφραστές από τους οποίους ζητήθηκε να μεταφράσουν σε αθροιστικά 6 διαφορετικές γλώσσες-στόχος. Η έρευνα επικεντρώθηκε στην απόδοση μεταφραστικών μονάδων όπως ημερομηνιών, νομισματικών μονάδων, αριθμών αλλά και φρασεολογισμών. Τα αποτελέσματα δείχνουν ότι οι εκπαιδευόμενοι μεταφραστές χρειάζονται περισσότερη εκπαίδευση σε θέματα επιχώριας προσαρμογής καθώς στις περισσότερες περιπτώσεις η ισοδυναμία δεν εξασφαλίζεται. Επίσης, το εκπαιδευτικό περιβάλλον πρέπει να εστιάζει επαρκώς στην στοχοκεντρική και όχι στην αμιγώς πηγοκεντρική μετάφραση.

Λέξεις κλειδιά

εκπαίδευση μεταφραστών, επιχώρια προσαρμογή, στοχοκεντρική μετάφραση

Βιβλιογραφία

  • Bert Esselink. (2001).A Practical Guide to Localization. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.
  • Corte, Noelia (2000). Web Site localization and Internationalization. A case study. Master´s Thesis. City College, UK
  • Jenny Williams και Andrew Chesterman. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester and Northampton MA: St Jerome Publishing.
  • Martha Tennent. (2005). Training for the new millennium: pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.
  • Microsoft Corporation. (2016). Microsoft Translation Style Guide, προσπελάσιμοστο: https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx

Σύντομο βιογραφικό

Κωνσταντίνος Χατζηθεοδώρου

Ο Κωνσταντίνος Χατζηθεοδώρου έλαβε πτυχίο Ιταλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας το 2009 από το Α.Π.Θ. και μεταπτυχιακό δίπλωμα ειδίκευσης στην Πληροφορική το 2011 από το Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Είναι υποψήφιος διδάκτορας μεταφρασεολογίας στο Α.Π.Θ ενώ παράλληλα, εργάζεται ως υπολογιστικός γλωσσολόγος με εξειδίκευση στην αυτόματη μετάφραση. Έχει εργαστεί ως ειδικός στην υπολογιστική γλωσσολογία στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στο Λουξεμβούργο, ως διαπολιτισμικός διαμεσολαβητής - διερμηνέας στο ΚΕΕΛΠΝΟ και παρείχε επικουρικό έργο στο Α.Π.Θ. Έχει συμμετάσχει σε ευρωπαϊκά προγράμματα διαχείρισης ορολογίας και αυτόματης μετάφρασης στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν την αξιοποίηση της αυτόματης μετάφρασης στη μεταφραστική διαδικασία, την υποβοηθούμενη μετάφραση, τις τάξεις αντικειμένων, την αξιολόγηση και μετεπιμέλεια της αυτόματης μετάφρασης και τη διαχείριση και εξόρυξη ορολογίας.