Θάνος Μεντζελόπουλος
Δρ. Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης & Διερμηνείας,
Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα
Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

Η επιστήμη της μετάφρασης υπό το πρίσμα των αρχών της διαμεσολάβησης και της διαπραγμάτευσης μέσα στο σύγχρονο εργασιακό περιβάλλον

Περίληψη

Η παρούσα εισήγηση εξετάζει την επιστήμη της μετάφραση υπό το πρίσμα των αρχών της διαμεσολάβησης και της διαπραγμάτευσης αλλά και το ρόλο του μεταφραστή στο σύγχρονο εργασιακό περιβάλλον, καθώς πρέπει να συλλάβει νοήματα, να αναλύσει, να τεκμηριώσει επιλογές αλλά και να προτείνει λύσεις στα σύνθετα προβλήματα που ενδεχομένως να αντιμετωπίσει κατά την μετάβαση από το κείμενο-πηγή στο κείμενο στόχος. Επίσης επιχειρεί να διεισδύσει σε θέματα όπως ο τόσο σημαντικός ρόλος της σωστής μετάφρασης και διαχείρισης Ορολογίας, τα διάφορα μοντέλα διαχείρισης ορολογικού υλικού, η διαχείριση τόσο μονόγλωσσης όσο και πολύγλωσσης ορολογίας και ορολογικών πονημάτων, οι συνεργασίες με παρεμφερή τμήματα οργανισμών και επιχειρήσεων, η δημιουργία νέων εξειδικευμένων αλλά και η αξιοποίηση των υπαρχόντων σύγχρονων βάσεων δεδομένων, ορολογικών συλλογών και του διαδικτύου, η δημιουργία εξειδικευμένων ομάδων εργασίας, η διαχείριση συγκρούσεων καθώς και διάφορα νομικά θέματα όπως η κατοχύρωση πνευματικής ιδιοκτησίας κλπ. Ιδιαίτερη προσοχή δίνεται στο θέμα της τυποποίησης και εγχωριοποίησης ορολογίας καθώς και λογισμικού, ενώ καθίσταται πλέον σαφές ότι ο σύγχρονος και επαγγελματίας μεταφραστής θα πρέπει να κατέχει επαρκώς τις τεχνικές και στρατηγικές της διαμεσολάβησης και της διαπραγμάτευσης εφόσον το ζητούμενο είναι να διακρίνεται από ευελιξία όσον αφορά στην αξιοποίηση των μεταφραστικών και ορολογικών πόρων, ορθή κρίση ως προς την εκτίμηση καταστάσεων και τη διεξαγωγή ελέγχων ποιότητας, αλλά κυρίως από ανοιχτούς γνωστικούς ορίζοντες προκειμένου να φέρει εις πέρας το μεταφραστικό έργο που του έχει ανατεθεί εντός συγκεκριμένων χρονικών ορίων.

Λέξεις – κλειδιά: Μετάφραση, Διαμεσολάβηση, Διαπραγμάτευση, Διαχείριση Ορολογίας, Τυποποίηση Ορολογίας, Translation, Mediation, Negotiation, Terminology Management, Terminology Standardization

Βιβλιογραφία

Ξενόγλωσση

  • Budin, G & S.E. Wright, (eds.). Handbook of Terminology Management, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001.
  • Cabré, Τ. Terminology: Theory, Methods and Applications, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999.
  • Heymann, F.J. & C.G. Interrante (eds.). Standardization of Technical Terminology: Principles and Practices. Ann Arbor: American Society for Testing and Materials, 1983.
  • ISO 1087-1:2000, Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and application.
  • ISO 704:2000, Terminology work – Principles and methods.
  • Rey, Α. Essays on Terminology, Benjamin Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia, 1995.
  • Sager, J. A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1990.
  • Schmitz, K.D. “Indeterminacy of terms and icons in software localization” [in] E.A. Bassey (ed.), Indeterminacy in Terminology and LSP, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007.
  • Strehlow, R.A. & S.E. Wright (eds.). Standardizing Terminology for better communication: Practice, Applied Yheory and Results, Philadelphia: American Society for Testing and Materials, 1993.

Ελληνική

  • Βαλεοντής. Κ. Ανάλυση των βασικών αρχών της Τεχνικής Ορολογίας, Αθήνα: Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης (ΕΛΟΤ), 1988.
  • ΕΛΟΤ 561.1:2006, Ορολογική εργασία – Λεξιλόγιο – Μέρος 1: Θεωρία και εφαρμογή.
  • Κατσογιάννου, Μ., Ευθυμίου Ε. Θεωρία, μέθοδοι και πρακτικές της ορολογίας, Τόμος «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ: ΕΡΕΥΝΑ ΚΑΙ ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ», Ινστιτούτου Επεξεργασίας του Λόγου (ΙΕΛ), Εκδόσεις Καστανιώτη, 2003.
  • Κελάνδριας, Π. (επιμ.) 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. – Επετειακός Τόμος, Αθήνα: Δίαυλος, 2007.
  • Μπατσαλιά-Κόντη, Φ. «Θεωρητική Προσέγγιση και Προτάσεις Επίλυσης Προβλημάτων  κατά τη Μετάφραση Εξειδικευμένων Κειμένων», [στο] Τυποποίηση Ορολογίας. Πρακτικά διήμερου Ορολογίας. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας, 1992.
  • Παπαβασιλείου, Π. «Η τεχνική μετάφραση στη σύγχρονη πραγματικότητα. Μια διεπιστημονική προσέγγιση» [στο] Επιστημονική Επετηρίδα του ΤΞΓΜΔ 1999 – 2003, Κέρκυρα: 2004.
  • Παπαρίζος, Χ. Η Ελληνική Γλώσσα στην Ευρωπαϊκή Ένωση, Αθήνα: Εκδόσεις Γρηγόρη, 1997.
  • Παριανού, Α. «Διαπολιτισμική ειδική επικοινωνία» [στο] Επιστημονική Επετηρίδα του ΤΞΓΜΔ 1999 – 2003, Κέρκυρα: 2004.
  • Σελλά, Ε. «Εκπαίδευση και κατάρτιση των μεταφραστών στην Ορολογία» [στο] 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. – Επετειακός Τόμος, Αθήνα: Δίαυλος, 2007.
  • Τυποποίηση Ορολογίας. Πρακτικά διήμερου Ορολογίας. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας, 1992.
  • Χριστίδης, Α. (επιμ.) «Ισχυρές» και «ασθενείς» γλώσσες στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Όψεις του γλωσσικού ηγεμονισμού τ.1, Θεσσαλονίκη: Εκδόσεις Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας, 1997.

Σύντομο βιογραφικό

Καθηγητής Αγγλικής Γλώσσας με 20ετή εμπειρία διδασκαλίας στη Δημόσια Εκπαίδευση, Πτυχιούχος του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών. Κάτοχος Μεταπτυχιακού τίτλου εξειδίκευσης στην Ηγεσία και Διοίκηση της Εκπαίδευσης στο Τμήμα Επιστημών της Αγωγής του Πανεπιστημίου Roma Tre. Κάτοχος Μεταπτυχιακού τίτλου εξειδίκευσης στην επιστήμη της Μετάφρασης στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιόνιου Πανεπιστημίου. Διδάκτορας στο ως άνω Τμήμα με αντικείμενο τη μετάφραση της ειδικής ορολογίας από την αγγλική στην ελληνική γλώσσα. Πιστοποιημένος Διαχειριστής Ορολογίας από την ECQA (European Certification and Qualification Association).