Παρθένα Χαραλαμπίδου
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.
Περίληψη
Με την ανάπτυξη της τεχνολογίας και την ολοένα αυξανόμενη χρήση του διαδικτύου έχει καταστεί δυνατή η διαφήμιση και η ενίσχυση της εικόνας των εταιρειών, κερδοσκοπικών και μη, σε παγκόσμιο επίπεδο. Ωστόσο, η αποτελεσματικότητα του δικτυακού τόπου συνδέεται άμεσα με τη διάθεση προσαρμοσμένης εκδοχής του στη μητρική γλώσσα του χρήστη, καθώς και με το επίπεδο πολιτισμικής προσαρμογής του (Νitish 2004), γι’ αυτό και μεγάλος αριθμός εταιρειών επιλέγουν να επενδύσουν στη διεθνοποίηση και εν συνεχεία, στην επιχώρια προσαρμογή του δικτυακού τους τόπου. Κάτι τέτοιο παρατηρείται και στην περίπτωση διεθνών εθελοντικών οργανισμών, οι οποίοι δραστηριοποιούνται μεταξύ άλλων και στον ελληνόφωνο χώρο. Οι εταιρικές ιστοσελίδες αποτελούν βασικό μέσο προσέλκυσης εθελοντών (70%) (Νικάνδρου, 2015), καθώς και εν δυνάμει δωρητών, όπως διαφαίνεται έντονα στις αρχικές τους σελίδες. Ήδη, από τα αρχικά στάδια της έρευνας διαπιστώθηκε μία τάση επίκλησης στο συναίσθημα του αποδέκτη που στόχο έχει να τον συμπαρασύρει σε περαιτέρω ενέργεια.
Στην παρούσα ανακοίνωση θα επιχειρήσουμε να αναλύσουμε τους τρόπους απόδοσης της συναισθηματικής απήχησης που επιδιώκεται στους δικτυακούς τόπους Μη Κερδοσκοπικών Οργανισμών σε διάφορα επιχώρια εξετάζοντας συγκριτικά τα γλωσσικά και τα μη γλωσσικά μέσα που χρησιμοποιούνται, καθώς και τον τρόπο που διαφορετικά σημειωτικά συστήματα συνεργούν στη δημιουργία νοήματος. Ιδιαίτερη έμφαση θα δοθεί στις πολιτισμικές διαφορές των αποδεκτών σε κάθε επιχώριο και στο ρόλο που ενδέχεται αυτές να διαδραματίζουν αναφορικά με τις τεχνικές επίκλησης στο συναίσθημα.
Για τη μελέτη της απόδοσης της λειτουργίας του πολυτροπικού κειμενικού είδους του δικτυακού τόπου επιβάλλεται ο συνδυασμός μεθοδολογιών πολυτροπικής ανάλυσης λόγου με θεωρίες για τη Μετάφραση. Θα επιχειρήσουμε, επομένως, να συνδυάσουμε τη Θεωρία του Σκοπού (Reiss και Vermeer 1984, Nord 1997) με μεθοδολογικά εργαλεία σημειωτικής ανάλυσης, όπως την αλληλεξάρτηση κειμένου-εικόνας (Barthes, 2007) και τις γραμματικές εικόνας και χρώματος (KressandVanLeeuwen, 1996, 2002).
Λέξεις κλειδιά
επιχώρια προσαρμογή δικτυακών τόπων ΜΚΟ, απόδοση προτρεπτικής λειτουργίας, πολυτροπική ανάλυση λόγου πειθούς, σημειωτική προσέγγιση στη μετάφραση, επιχώρια προσαρμογή και πολιτισμός.
Ενδεικτική βιβλιογραφία
- Barthes, R. (2007) Εικόνα-Μουσική-Κείμενο. Μετάφραση Γ. Σπανός. Αθήνα: Εκδόσεις Πλέθρον.
- Kress, G. and T. van Leeuwen (1996) Reading images: The grammar of visual design. London: Routledge
- Kress, G. and van T. Leeuwen (2002) Colour as a semiotic mode: notes for a grammar of colour. Visual Communication, 1 (3), σσ. 343-368.
- Nord, C. (1997a) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester/Northampton MA: St. Jerome.
- Reiss, Κ. & H.J. Vermeer (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer
- Nitish S., O. Furrer and M. Ostinelli (2004) “To Localize or to Standardize on the Web: Empirical Evidence from Italy, India, Netherlands, Spain, and Switzerland” in The Multinational Business Review, Vol. 12, No 1: Emerald, p. 69-88
Σύντομο βιογραφικό
H Παρθένα Χαραλαμπίδου είναι απόφοιτος του τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών στις Επιστήμες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας με ειδίκευση στη Μεταφρασεολογία. Ο τίτλος της διδακτορικής της διατριβής είναι Μετάφραση και Επιχώρια Προσαρμογή δικτυακών τόπων, ενώ τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα περιστρέφονται γύρω από θέματα προσέγγισης της μετάφρασης μέσα από τα πεδία της σημειωτικής, της ρητορικής και του πολιτισμού. Στο επίκεντρο των ερευνητικών της αναζητήσεων βρίσκεται η μετάφραση δικτυακών τόπων, καθώς και οι εφαρμογές των νέων τεχνολογιών στη μετάφραση. Έχει εργαστεί ως μεταφράστρια στον ιδιωτικό τομέα και έχει διδάξει προπτυχιακά μαθήματα μετάφρασης στο τμήμα Αγγλικών σπουδών του Πανεπιστημιακού Κύπρου (2015-2016) και μεταπτυχιακά μαθήματα μετάφρασης γενικών κειμένων στο ΑΠΘ. Έχει δημοσιεύσει άρθρα σε διάφορα επιστημονικά περιοδικά και έχει συμμετάσχει με ανακοινώσεις σε εγχώρια και διεθνή συνέδρια που αφορούν στο πεδίο της Μεταφρασεολογίας. Επίσης, κατά τον ελέυθερό της χρόνο συμμετέχει ως μεταφράστρια σε ανοιχτές κοινότητες εθελοντών μεταφραστών.