Δέσποινα Παπαδοπούλου
Μεταφράστρια – Υποτιτλίστρια
Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

Κωνσταντίνος Χατζηθεοδώρου
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

Εταιρική ορολογία: λόγοι διαφοροποίησης και ομογενοποίησης

Περίληψη

Η ορολογία που υιοθετεί μία εταιρεία για να αποδώσει το μήνυμά της ή έννοιες σχετικές με τα προϊόντα ή τις υπηρεσίες της είναι πολύ σημαντική, διότι καθορίζει την εταιρική της ταυτότητα. Κατά συνέπεια, προσδιορίζει το βαθμό διαφοροποίησης ή ομογενοποίησης με τους ανταγωνιστές της. Το πρώτο μέρος της έρευνας αφορά στη δημιουργία της ορολογίας και τη διαχείρισή της από την εταιρεία. Συγκεκριμένα απαντώνται ερωτήματα όπως: πώς γίνεται η επιλογή της κατάλληλης πρωτογενούς ορολογίας; Ποια είναι τα κριτήρια σύμφωνα με τα οποία μία εταιρεία επιλέγει τους όρους, τη φρασεολογία ή τις έννοιες που θα χρησιμοποιηθούν; Στο δεύτερο κομμάτι της έρευνας επικεντρωνόμαστε στην επιχώρια προσαρμογή όρων, φρασεολογισμών και εννοιών. Εξετάζουμε τις πιο συνηθισμένες προσεγγίσεις: εύρεση ισοδύναμου από τους κατά τόπου υπεύθυνους της εταιρείας (συνήθως Υπεύθυνοι Μάρκετιγκ ή εξειδικευμένοι επιστήμονες), από μεταφραστές ή από τη συνεργασία των δύο παραπάνω. Επιπλέον, αναλύουμε τα πλεονεκτήματα και τα μειονεκτήματά τους παραθέτοντας παραδείγματα. Τέλος, προτείνουμε ένα μοντέλο το οποίο οδηγεί στην κατάλληλη και επιτυχή επιλογή ισοδύναμων εξασφαλίζοντας τις αρχές της εταιρικής ταυτότητας.

Λέξεις κλειδιά

ορολογία, διαχείριση ορολογίας, φρασεολογία, εταιρική ταυτότητα, επιχώρια προσαρμογή

Ενδεικτική βιβλιογραφία

  • Byrne, J: 2006, Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation, Springer, Berlin/Heidelberg/New York.
  • Pavel, S. and D. Nolet: 2001, Handbook of Terminology, Public Works and Government Services, Translation Bureau.
  • Thelen, M & Steurs. F: 2010, Terminology in Everyday Life, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
  • Wright, S. E. and G. Budin: 1997, Handbook of terminology management, Vol. 2, John Benjamins Publishing Co, Amsterdam/Philadelphia.

Σύντομο βιογραφικό

Δέσποινα Παπαδοπούλου

Η Δέσποινα Παπαδοπούλου εργάζεται επαγγελματικά στο χώρο της μετάφρασης από το 2010. Είναι απόφοιτος του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., καθώς και του Διατμηματικού Μεταπτυχιακού Προγράμματος Μετάφρασης και Διερμηνείας (κατεύθυνση: Μετάφραση) του Α.Π.Θ.

Εργάστηκε για δύο χρόνια ως μεταφράστρια (freelancer), ενώ τα τελευταία πέντε χρόνια εργάζεται ως Υπεύθυνη Διαχείρισης Μεταφραστικών Έργων.
Το ενδιαφέρον της εστιάζεται κυρίως στην επιχώρια προσαρμογή και στην οπτικοακουστική μετάφραση.

Κωνσταντίνος Χατζηθεοδώρου