Menu
Αρχική
Επεξήγηση βάσης
Τίτλοι
Επικοινωνία
Όλα
Μετάφραση Ποίησης
Μετάφραση Θεατρικών Κειμένων
Κριτική της Μετάφρασης
Λογοτεχνική Μετάφραση
Πορτρέτα Μεταφραστών
Διερμηνεία
Μετάφραση Θρησκευτικών Κειμένων
Διδακτική της Μετάφρασης/ Εκπαίδευση Μεταφραστών
Μετάφραση Τεχνικών Κειμένων
Ενδογλωσσική Μετάφραση/ Γλωσσικό Ζήτημα
Θεωρία της Μετάφρασης
Ιστορία της Μετάφρασης/ Πρόσληψη μεταφράσεων
Ορολογία/ Ορολογία της μετάφρασης
Μετάφραση Ανθρωπιστικών Επιστημών
Μετάφραση Επιστημονικών Κειμένων
Λεξικογραφία/ (Ηλεκτρονικά) Γλωσσάρια/ Βάσεις Δεδομένων
Διδακτική Ξένων Γλωσσών & Μετάφραση
Μεταφραστικά Βοηθήματα
Μηχανική Μετάφραση/ Σώματα Κειμένων/ Μεταφραστική Τεχνολογία/ Υπολογιστική Γλωσσολογία
Μετάφραση Νομικών Κειμένων
Οπτικοακουστική Μετάφραση
Μετάφραση Δημοσιογραφικού Λόγου/ Πληροφοριακών Κειμένων
Μετάφραση Κοινοτικών Κειμένων
Διασημειωτική Μετάφραση/ Σημειολογία
Μετάφραση Διαφήμισης/ Ετικετών προϊόντων
Γλωσσολογία και Μετάφραση
Γνωσιακή Επιστήμη και Μετάφραση
Επάγγελμα Μεταφραστής
Μετάφραση Οικονομικών/ Εμπορικών Κειμένων
Επιχώρια Προσαρμογή
Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας
Μετάφραση Ιστορικών Κειμένων
Μεταφραστική Διαδικασία
Ο Ρόλος του Μεταφραστή
Πληθοπορισμός (crowdsourcing)
Όλα
Καθαρή/ Θεωρητική
Καθαρή/ Περιγραφική
Εφαρμοσμένη/ Εκπαίδευση Μεταφραστών
Εφαρμοσμένη/ Μεταφραστικά Βοηθήματα
Εφαρμοσμένη/ Κριτική της Μετάφρασης
Εφαρμοσμένη/ Μεταφραστική Πολιτική
Όλα
EL
EN
DE
FR
IT
ES
EL & FR
EL & EN
SR
Όλα
Βιβλία
Περιοδικά
Διδακτορική Διατριβή
Επιστημονικές Δημοσιεύσεις Διδασκόντων
Εφημερίδες
Πρακτικά Συνεδρίων/ Ημερίδων
Ενημερωτικά Φυλλάδια
Ηλεκτρονικές Πηγές
Ετήσια Βιβλία
Εθνικές και Διεθνείς Κυβερνητικές Εκδόσεις
Εργασίες Επιστημονικών Εταιρειών
Αποστολή
Connolly, D. (1996)
«Η μετάφραση της ποίησης».
. (τ. 2), Στο Μετάφραση '96. 28-40 Δ. Δόσχορη (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ιβάνοβιτς, Β. (1996)
«Νίκου Καρούζου, εις μνήμην».
. (τ. 2), Στο Μετάφραση '96. 41-52 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ζακοπούλου, Γ. (1996)
«Armand Robin. Ποίηση δίχως διαβατήριο».
. (τ. 2), Στο Μετάφραση '96. 53-55 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Μαστοράκη, Τζ. κ.ά. (1996)
«Μετάφραση θεάτρου: Μια συζήτηση γύρω από τη μετάφραση θεάτρου».
. (τ. 2), Στο Μετάφραση '96. 57-76 Κ. Κολλέτ & Ευ. Τσελέντη (επιμ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Πάτσιου, Β. (1996)
«Απόψεις και παρεμβάσεις του Κοραή στο θέμα των μεταφράσεων».
. (τ. 2), Στο Μετάφραση '96. 114-117 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Coressis, Κ. (1996)
«Autour de la traduction de “La fille de bohême” d’A. Papadiamandis».
. (τ. 2), Στο Μετάφραση '96. 118-127 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Βαρών-Βασάρ, Ο. (1996)
«Άρης Αλεξάνδρου».
. (τ. 2), Στο Μετάφραση '96. 128-141 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ραυτόπουλος, Δ. (1996)
«Ο μεταφραστής Άρης Αλεξάνδρου. Βιβλιογραφία μεταφράσεων του Α. Αλεξάνδρου».
. (τ. 2), Στο Μετάφραση '96. 142-153 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Βαρών-Βασάρ, Ο. (1995)
«Η δεξίωση του Gustave Flaubert στην Ελλάδα. Βιβλιογραφία μεταφράσεων του Flaubert».
. (τ. 1), Στο Μετάφραση '95. 35-42 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Le Goff, J. (1995)
«Οι διανοούμενοι στον Μεσαίωνα».
. (τ. 1), Στο Μετάφραση '95. 46-49 Ευ. Τσελέντη (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Δρακονταειδής, Φ. κ.ά. (1995)
«Η μετάφραση ως βίωμα: δύο συζητήσεις γύρω από τη μετάφραση».
. (τ. 1), Στο Μετάφραση '95. 77-101 Κ. Κολλέτ & Ευ. Τσελέντη (επιμ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Κλαμπατσέα, Α. (1995)
«Το γράμμα σκοτώνει και το πνεύμα δίνει ζωή;»
. (τ. 1), Στο Μετάφραση '95. 102-105 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Κακναβάτος, Ε. (1995)
«Η περιπέτεια της μετάφρασης».
. (τ. 1), Στο Μετάφραση '95. 114-124 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Διαμάντη, Σ. (1995)
«Μια μεταφραστική πρόκληση».
. (τ. 1), Στο Μετάφραση '95. 125-127 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Διαμαντούρου, Η. (1995)
«Ingmar Bergman. Η μαγική κάμερα».
. (τ. 1), Στο Μετάφραση '95. 134-138 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Βαρών-Βασάρ, Ο. (1995)
«Νάσος Δετζώρτζης. Πέντε κείμενα του Samuel Beckett στα ελληνικά».
. (τ. 1), Στο Μετάφραση '95. 144-145 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Παππάς, Α. κ.ά. (1997)
«Μετάφραση ανθρωπιστικών επιστημών. Προβληματισμοί και αδιέξοδα. Μια συζήτηση».
. (τ. 3), Στο Μετάφραση '97. 67-86 Ν. Μολφέτα & Ευ.Τσελέντη (επιμ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Βαρών-Βασάρ, Ο. (1997)
«Παύλος Α. Ζάννας».
. (τ. 3), Στο Μετάφραση '97. 87-89 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ζάννας, Π. (1997)
«Προβλήματα της μετάφρασης».
. (τ. 3), Στο Μετάφραση '97. 90-104 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Πούλος, Π. (1997)
«Η μεταφραστική εργασία του Παύλου Ζάννα».
. (τ. 3), Στο Μετάφραση '97. 105-110 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Gide, Α. (1997)
«André Gide, Ανεπίδοτη Επιστολή».
. (τ. 3), Στο Μετάφραση '97. 137-140 Γ. Ζακοπούλου (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Μολφέση, Λ. (1997)
«Γυάλινα Σύνορα. Μεταξύ μετάφρασης και νέας εκδοχής».
. (τ. 3), Στο Μετάφραση '97. 141-145 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Papadima, M. (1997)
«Compte rendu d'un échec: la traduction du on dans Les éblouissements de Pierre Mertens».
. (τ. 3), Στο Μετάφραση '97. 147-152 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ορφανίδου-Φρέρη, Μ. (1997)
«Λογοτεχνική μετάφραση: η επαναδιατύπωση των συμφραζομένων».
. (τ. 3), Στο Μετάφραση '97. 153-159 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Connolly, D. (1997)
«Η μοίρα της ελληνικής λογοτεχνίας στην αγγλική της μετάφραση».
. (τ. 3), Στο Μετάφραση '97. 160-164 Ε. Αμανατίδου (μτφρ) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ladmiral, J. (1997)
«Πηγολάτρες ή στοχολάτρες;»
. (τ. 3), Στο Μετάφραση '97. 165-176 Κ. Κολλέτ & Β. Ιβάνοβιτς (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Masson, J. (1997)
«Η ενδιάμεση γλώσσα».
. (τ. 3), Στο Μετάφραση '97. 177-186 Διαμάντη, Σ. (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Αγγελάκη-Ρουκ, Κ. (1997)
«Emily Dickinson, Ποιήματα».
. (τ. 3), Στο Μετάφραση '97. 187-189 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Νούσια, Έ. (1998)
«Προβλήματα της μετάφρασης του Hölderlin».
. (τ. 4), Στο Μετάφραση '98. 68-78 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Βαρών-Βασάρ, Ο. (1998)
«Δ. Ν. Μαρωνίτης».
. (τ. 4), Στο Μετάφραση '98. 91-93 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Μαρωνίτης, Δ. Ν. (1998)
«Επτά μεταφραστικά διλήμματα».
. (τ. 4), Στο Μετάφραση '98. 94-95 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Βαρών-Βασάρ, Ο. (1998)
«Μια συνέντευξη του Δ. Ν. Μαρωνίτη».
. (τ. 4), Στο Μετάφραση '98. 96-111 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Blanchot, M. (1998)
«Το εγχείρημα της μετάφρασης».
. (τ. 4), Στο Μετάφραση '98. 115-119 Μ. Παπαδήμα (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Holmes, J. (1998)
«Θεωρία μετάφρασης, θεωρίες μετάφρασης, μεταφραστικές σπουδές και ο μεταφραστής».
. (τ. 4), Στο Μετάφραση '98. 120-125 Ευ. Χαϊδεμένου (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Levi, P. (1998)
«Το εγχείρημα του μεταφράζειν και του μεταφράζεσθαι».
. (τ. 4), Στο Μετάφραση '98. 126-131 Σ. Μπενβενίστε (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ladmiral, J. (1998)
«Μεταφρασεολογικά».
. (τ. 4), Στο Μετάφραση '98. 132-140 Κ. Κολλέτ (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Mounin, G. (1998)
«Οι γλώσσες και οι νοοτροπίες».
. (τ. 4), Στο Μετάφραση '98. 141-146 Ευ. Τσελέντη (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Berman, A. (1998)
«Η αναμετάφραση ως χώρος της μετάφρασης».
. (τ. 4), Στο Μετάφραση '98. 147-154 Β. Μπιτσώρης (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Σταθάκος, Δ. (1998)
«Μετάφραση επιστημονικού κειμένου. Προσοχή: Παράγεται γλώσσα!»
. (τ. 4), Στο Μετάφραση '98. 156-161 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Νούτσος, Π. (1998)
«Η πράξη της μετάφρασης ως διακύβευμα της "επικοινωνιακής επάρκειας"».
. (τ. 4), Στο Μετάφραση '98. 164-170 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Χατζόπουλος, Θ. (1998)
«Σύνοψη φιλοξενίας».
. (τ. 4), Στο Μετάφραση '98. 172-177 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Bouchard, J. (1998)
«Οι γαλλικές μεταφράσεις των Ωδών του Κάλβου».
. (τ. 4), Στο Μετάφραση '98. 179-183 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Βλαβιανού, Α. (1998)
«Andreas Kalvos. Odes».
. (τ. 4), Στο Μετάφραση '98. 184-186 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Σκλήρη, Μ. (1998)
«Victor Segalen. Ρενέ Λεΰς».
. (τ. 4), Στο Μετάφραση '98. 188-190 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ortega y Gasset, J. (2001)
«Μιζέρια και μεγαλείο της μετάφρασης».
. (τ. 7), Στο Μετάφραση '01. 71-78 K. Φιλιππίδης (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Bonnefoy, Y. (2001)
«Μεταφράζοντας τον Λεοπάρντι».
. (τ. 7), Στο Μετάφραση '01. 79-83 N. Αλιφέρης (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Φραγκόπουλος, Μ. (2001)
«"Σώζειν τα ποιήματα": Ο Ezra Pound και η μετάφραση εντός της γλώσσας».
. (τ. 7), Στο Μετάφραση '01. 95-103 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Τριανταφυλλόπουλος, Ν. Δ. (2001)
«Εγκεκορδυλημένος. Σχόλιο για τον εμπαθή μεταφραστή Παπαδιαμάντη».
. (τ. 7), Στο Μετάφραση '01. 125-127 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Αλεξανδρίδης, Θ. κ.ά. (2001)
«Η μετάφραση των ψυχαναλυτικών κειμένων. Μια συζήτηση».
. (τ. 7), Στο Μετάφραση '01. 161-203 Α. Ασέρ (επιμ.) (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Καμχής, Β. (2001)
«Αντωνίου Θ. Ηπίτη. Μέγα Γαλλοελληνικόν Λεξικόν».
. (τ. 7), Στο Μετάφραση '01. 205-214 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Αλεξάκης, Ο. (2001)
«Γκέοργκ Τρακλ. Ο Sebastian στο όνειρο».
. (τ. 7), Στο Μετάφραση '01. 215-219 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ιγγλέση-Μαργέλλου, Σ. (2001)
«Δ. Γούτσος. Ο λόγος της μετάφρασης».
. (τ. 7), Στο Μετάφραση '01. 220-224 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Κοέν, Μ. (2001)
«Άμος Οζ. Η ίδια θάλασσα».
. (τ. 7), Στο Μετάφραση '01. 225-227 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Δημητρούλια, Τ. (2001)
«Μ. Σταύρου — Μ. Τζεβελέκου. Η μηχανική μετάφραση και η ελληνική γλώσσα».
. (τ. 7), Στο Μετάφραση '01. 228-229 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Τσαλίκη-Μηλιώνη, Τ. (2001)
«Νέες σπουδές για τη μετάφραση».
. (τ. 7), Στο Μετάφραση '01. 236-237 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Φραγκόπουλος, Μ. (2002)
«John Keats. La belle dame sans merci».
. (τ. 8), Στο Μετάφραση '02. 71-72 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Coseriu, E. (2002)
«Το σωστό και το λανθασμένο στη θεωρία της μετάφρασης».
. (τ. 8), Στο Μετάφραση '02. 98-117 Μ. Σπαθάρη & Δ. Τσιαμαντά (μτφρ.)/ Β. Ιβάνοβιτς (επιμ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Goethe, J. W. von (2002)
«Μεταφράσεις».
. (τ. 8), Στο Μετάφραση '02. 118-124 Γ. Σαγκριώτης (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Larbaud, V. (2002)
«Οι ζυγαριές του μεταφραστή».
. (τ. 8), Στο Μετάφραση '02. 125-128 Βαρών-Βασάρ, Ο.
González, V. (2002)
«Ελληνισμός/οί, φιλελληνισμός/οί και μετάφραση».
. (τ. 8), Στο Μετάφραση '02. 140-145 Γ. Ζακοπούλου (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Τριανταφυλλόπουλος, Ν. (2002)
«Ο ευκίνητος μεταφραστής Παπαδιαμάντης ή με σκορ 5-1».
. (τ. 8), Στο Μετάφραση '02. 154-156 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Papadima, M. (2008)
«La place de la traduction dans l'enseignement des langues».
. (τ. 8), Στο Μετάφραση '02. 157-167 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Φιλιππακοπούλου, Μ. (2002)
«Ένα παράδειγμα "καταχρηστικής μετάφρασης" στα μέσα του 19ου αιώνα: Ο Baudelaire και ο Mallarmé μεταφράζουν Edgar Allan Poe».
. (τ. 8), Στο Μετάφραση '02. 168-182 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Αγγελίδου, Ν. (2002)
«Σημειώσεις για τη λογοτεχνική μετάφραση».
. (τ. 8), Στο Μετάφραση '02. 183-192 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Παιονίδης, Φ. κ.ά. (2002)
«Μεταφράζοντας κείμενα πολιτικής φιλοσοφίας. Μια συζήτηση».
. (τ. 8), Στο Μετάφραση '02. 194-215 Τσελέντη, Ευ. (επιμ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Σοφράς, Ε. (2002)
«Επιτομή του Λεξικού της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας».
. (τ. 8), Στο Μετάφραση '02. 217-218 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ρούσση, Ε. (2002)
«Georges Mounin, Tα θεωρητικά προβλήματα της μετάφρασης».
. (τ. 8), Στο Μετάφραση '02. 219-221 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Σάββαρη, Α. (2002)
«MeTA. Ένα ηλεκτρονικό περιοδικό στην υπηρεσία των μεταφραστών».
. (τ. 8), Στο Μετάφραση '02. 225-226 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Τσαμαδού-Jacoberger, Ε. (2002)
«Λογοτεχνική μετάφραση στο πανεπιστήμιο του Στρασβούργου».
. (τ. 8), Στο Μετάφραση '02. 243-244 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Βλαβιανού, Α. (2003)
«Νάσος Δετζώρτζης: "Ένας περιπαθής αναγνώστης"».
. (τ. 9), Στο Μετάφραση '03. 85-99 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Benjamin, W. (2003)
«Η αποστολή του μεταφραστή».
. (τ. 9), Στο Μετάφραση '03. 131-147 Γ. Σαγκριώτης (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Bonnefoy, Y. (2003)
«Η κοινότητα των μεταφραστών».
. (τ. 9), Στο Μετάφραση '03. 148-163 Μ. Παπαδήμα (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ceserani, R. (2003)
«Οι μελέτες για τη μετάφραση».
. (τ. 9), Στο Μετάφραση '03. 165-177 Λ. Τρύφωνα (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ballard, M. (2003)
«Βαλερύ Λαρμπώ. Ένθερμος μεταφραστής, ερασιτέχνης θεωρητικός».
. (τ. 9), Στο Μετάφραση '03. 178-207 Βαρών-Βασάρ, Ο. (μτφρ.& επιμ.)
Βαρών-Βασάρ, Ο. (2003)
«Πολιτισμική ιδιαιτερότητα και λογοτεχνική μετάφραση: Η περίπτωση του Αλμπέρ Κοέν».
. (τ. 9), Στο Μετάφραση '03. 209-219 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Malerba, L. (2003)
«Ο μεταφραστής».
. (τ. 9), Στο Μετάφραση '03. 221-226 D. Minniti-Γκώνια (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Cazzulo, M. (2003)
«Odisseas Elitis. Elegie».
. (τ. 9), Στο Μετάφραση '03. 227-239 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Νούσια, Ε. (2003)
«Φρήντριχ Χαίλντερλιν. Ποιήματα: Μεγάλη εκλογή σε τρία μέρη».
. (τ. 9), Στο Μετάφραση '03. 240-247 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Βαρών-Βασάρ, Ο. (2003)
«Μίλτος Φραγκόπουλος: το εργαστήρι του μεταφραστή».
. (τ. 9), Στο Μετάφραση '03. 248-251 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Κοέν, Μ. (2003)
«Μεταφράζοντας ένα ιδιότυπο ιστορικό μυθιστόρημα: "Αβραάμ Β. Γεοσούα. Ταξίδι στο τέλος της χιλιετίας"».
. (τ. 9), Στο Μετάφραση '03. 254-259 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Μαρωνίτης, Δ. Ν. (2005)
«Να μείνει».
. (τ. 10), Στο Μετάφραση '04-'05. 101-106 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Derrida, J. (2005)
«Des tours de Babel».
. (τ. 10), Στο Μετάφραση '04-'05. 117-137 Χ. Ε. Ράπτης (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Γιατρομανωλάκης, Γ. (2005)
«Αλόη Σιδέρη: Η μεταφραστική ηθική».
. (τ. 10), Στο Μετάφραση '04-'05. 143-150 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Keeley, E. (2005)
«Συνεργασία, αναθεώρηση και άλλα λιγότερο συγχωρητέα αμαρτήματα».
. (τ. 10), Στο Μετάφραση '04-'05. 152-172 Γ. Ζακοπούλου (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Φραγκόπουλος, Μ. (2005)
«After Babel: Σκέψεις για το έργο του George Steiner».
. (τ. 10), Στο Μετάφραση '04-'05. 181-189 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ευσταθιάδη, Μ. (2005)
«Η μοιρασιά του διαβόλου του Fabrice Melquiot».
. (τ. 10), Στο Μετάφραση '04-'05. 190-198 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Κόνολι, Ντ. (2005)
«Γλωσσικές ποικιλίες και ποικίλες μεταφραστικές στρατηγικές».
. (τ. 10), Στο Μετάφραση '04-'05. 212-219 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Χωρέμη, Θ. (2005)
«Ο ρόλος του περικειμένου στη μετάφραση: Σχόλια σε δύο μεταφράσεις του Κ.Π. Καβάφη».
. (τ. 10), Στο Μετάφραση '04-'05. 226-234 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ιβάνοβιτς, Β. (2005)
«Η παρακαταθήκη του Δον Κιχώτη: Στιγμιότυπα από μια ιστορία "ερμηνειών" και "μεταφράσεων"».
. (τ. 10), Στο Μετάφραση '04-'05. 236-245 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ιβάνοβιτς, Β. (2005)
«Μια διπλή θερβαντινή επέτειος και ένα μνημόσυνο για τους έλληνες μεταφραστές του Δον Κιχώτη».
. (τ. 10), Στο Μετάφραση '04-'05. 246-251 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Παναγιωτίδου, Μ. (2005)
«Η (μεταφραστική) περιπέτεια του Δον Κιχώτη».
. (τ. 10), Στο Μετάφραση '04-'05. 252-256 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Παπαδήμα, Μ. (2005)
«Arthur Rimbaud. Μια εποχή στην κόλαση».
. (τ. 10), Στο Μετάφραση '04-'05. 271-275 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Νούσια, Έ. (2005)
«Konstantin Kavafis. Das Hauptwerk: Gedichte griechisch und deutsch».
. (τ. 10), Στο Μετάφραση '04-'05. 277-282 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Κορίνθιος, Γ. (2005)
«Odisseas Elytis. Il giardino che entrava nel mare».
. (τ. 10), Στο Μετάφραση '04-'05. 283-284 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Νούσια, Έ. (2007)
«Το τίμημα της μετάφρασης: Τέσσερα όψιμα ποιήματα του Friedrich Hölderlin σε δύο εκδοχές».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 69-82 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ζακοπούλου, Γ. (επιμ.) (2007)
«Αχιλλέας Κυριακίδης».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 95-119 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Μπόρχες, Χ. Λ. (2007)
«Οι [αγγλικές] μεταφράσεις του Ομήρου».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 121-128 Α. Κυριακίδης (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Μαρωνίτης, Δ. Ν. (2007)
«Μεταφράζοντας Ιλιάδα. Α) Σωρείτης Β) Καταλογική ποίηση».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 130-135 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Φραγκόπουλος, Μ. (2007)
«Έπεα πτερόεντα. Για τη μετάφραση της Οδύσσειας από τον Δ.Ν. Μαρωνίτη».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 137-139 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ιγγλέση-Μαργέλλου, Σ. (2007)
«Ταξιδεύοντας στην άκρη του Σελίν».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 141-155 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ρήγου, Μ. (2007)
«Μπέκετ, ο αμετάφραστος».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 156-165 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Jacobs, C. (2007)
«Η τερατωδία της μετάφρασης. "Το μέλημα του μεταφραστή"».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 167-187 Χ. Ε. Ράπτης (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ιβάνοβιτς, Β. (2007)
«Η ποιητική μετάφραση: Ένα βίωμα. (Το μονόγραμμα στον δικό μου ορίζοντα προσδοκίας)».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 196-200 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Φούρναρη, Μ. (2007)
«Ο Ματωμένος Γάμος του Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα στα ελληνικά: Οι ποιητικές της μετάφρασης».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 228-238 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
González, V. F. (2007)
«Οκτώ σημειώσεις για το μεταφράζειν και ένα (δανεισμένο) σχεδίασμα ποιητικής».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 239-248 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ζαράγκαλης, Θ. & Χαρισιάδου Μ. (2007)
«Η τουρκική λογοτεχνία στα ελληνικά».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 249-252 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Davreu, R. (2007)
«Ερωτόκριση ή Αναδρομικές σκέψεις για τον έρωτα, την κρίση και τη μετάφραση».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 306-313 Κ. Μπόμπας (μτφρ.) • Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Καργιώτης, Δ. (2007)
«Ποίηση και πράξη. Αίμος: Ανθολογία Βαλκανικής Ποίησης».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 314-327 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Vlavianou, I. (2007)
«Le seul héritage de Yorgos Ioannou».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 328-330 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Χατζηεμμανουήλ, Μ. (2007)
«Poetisas griegas contemporáneas. Seleccion y traducción: Nina Anghelidis».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 333-338 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Σιδέρη-Σπεκ, Ντ. (2007)
«Οι μεταφράσεις του Κ.Π. Καβάφη στα γερμανικά».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 339-345 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Bizyenos, G. M. (2007)
«Die Folgen der alten Geschichte. Die Sünde meiner Mutter».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 346-348 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Παπαδήμα, Μ. (2007)
«Antoine Berman. Η μετάφραση και το γράμμα ή Το πανδοχείο του απόμακρου».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 349-352 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Βέης, Γ. (2007)
«Αλμπέρ Κοέν. Καρφοχάφτης».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 358-360 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Φάις, Μ. (επιμ.) (2007)
«Η μετάφραση μαθαίνεται δίπλα σε πεπειραμένους μεταφραστές. Συνέντευξη της Ο. Βαρών-Βασάρ στον Μισέλ Φάις».
. (τ. 11), Στο Μετάφραση '06-'07. 368-371 Ο. Βαρών-Βασάρ (επιμ.).
Ιωαννίδου, Κ. (2013)
Ονοματικά σύνολα της νέας ελληνικής: αυτόματη αναγνώριση και εξάλειψη μορφολογικών αμφισημιών κατά την αυτόματη επεξεργασία κειμένων: προτάσεις εφαρμογής στη μετάφραση.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Γουλέτη, Αι. (2013)
Translating culture-specific references on Greek television: A diachronic case study of subtitling trends.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Βαλκάνου, Θ. (2013)
Η ποιητική της ιρλανδικότητας: ελληνικές μεταφράσεις της αγγλόφωνης ιρλανδικής ποίησης του 20ου αιώνα.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Κανικλίδου, Θ. (2012)
English-Greek news creating narratives: a translation perspective
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Κωστοπούλου-Δίγκα, Λ. Θ. (2011)
Η προβληματική της μετάφρασης στον υποτιτλισμό: ανάλυση μεταφραστικών τεχνικών και εφαρμογές στη διδακτική των γλωσσών.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Αγκυρανοπούλου, Χ. (2010)
Μεταφρασιμότητα της ποίησης: ανάπλαση ή πιστότητα ;
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Al Alawneh, A. (2010)
Κοινοί θρησκευτικοί όροι ανάμεσα στην αραμαϊκή επιγραφή της Deir Alla και στην Παλαιά Διαθήκη: γλωσσολογική και θρησκειοϊστορική συγκριτική μελέτη
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Χατζημιχαήλ, Χ. (2010)
Ιωσήφ και Ασενέθ.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Μπαϊρακτάρ, Μ. (2009)
Οι μεταφράσεις του Μαριβώ από τον Ανδρέα Στάικο και οι παραστάσεις τους στην Ελλάδα.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Σοφιανόπουλος, Σ. (2009)
Μοντελοποίηση γλώσσας για συστήματα μηχανικής μετάφρασης με μονόγλωσσο σώμα κειμένων.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Σακελλαρίου, Π. (2009)
Η μετάφραση ως διαδικασία απονομής νοήματος.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Φυλακτάκη, Π. Α. (2008)
Trans-staging: Greek theatre translation in the whirlwind of politics and culture.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Βυζάς, Θ. (2008)
Traduire en grec L’Ancien Regime et la Revolution d’Alexis de Tocqueville: etude terminologique.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Μοτσενίγου-Κλαδάκη, Α. (2007)
Constantin Karyotakis traducteur: un mediateur entre cultures.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Μαντέλη, Β. (2007)
Η απόδοση των Αχαρνέων στη νεοελληνική σκηνή: μετάφραση και παράσταση.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Ρεμεδιάκη, Ι. (2007)
Οι μεταφράσεις της Αντιγόνης του Σοφοκλή στη νεοελληνική σκηνή (1850-2000).
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Μπορίσοβα, Τ. Σ. (2007)
Ο ακάθιστος ύμνος και η μετάφρασή του στην εκκλησιαστική σλαβική γλώσσα.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Σοφιανού, Ό. (2007)
A translatological analysis of four Greek translations of works by Angela Carter.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Λεμπέση, Ζ.-Π. (2006)
Systeme de conjugaison, reconnaissance morphosyntaxique statistique, lemmatisation automatique de la classe verbale du grec moderne standard.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Λουπάκη, Ε. (2005)
Η διαφοροποίηση μεταξύ πρωτότυπου και μεταφράσματος: η περίπτωση των κοινοτικών κειμένων.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Φανουράκη, Φ. (2005)
Η συνύπαρξη λόγιων και δημοτικών τύπων στο μεταφρασμένο λόγο.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Ντέηβις, Τζ. (2004)
Η μετάφραση της χρονικής διηγήσεως του Νικήτα Χωνιάτη.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Τσακνάκη, Ο. (2004)
Προβληματική της παροιμίας στη μετάφραση: η χρήση της στη νέα ελληνική και η ηλεκτρονική επεξεργασία της.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Papas, Ch. (2004)
Didactique des problemes de la traduction technique du grec vers le francais: approche morphosyntaxique, lexicale et stylistique.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Δεληκάρη, Α. (2004)
Άγιος Γρηγόριος ο Σιναίτης: η δράση και η συμβολή του στη διάδοση του ησυχασμού στα Βαλκάνια - η σλαβική μετάφραση του βίου του κατά το αρχαιότερο χειρόγραφο.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Χατζηγεωργίου, Ευ. (2002)
Η μετάφραση στην εκπαιδευτική διαδικασία. Η ανάπτυξη της δεξιότητας της περιστασιακής μετάφρασης.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Μαλαβάζος, Χ. (2001)
Ολοκλήρωση δίγλωσσου δικτύου αναλογιών στην μεταφραστική διαδικασία.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Λαζαράτος, Ι. (2001)
Η κατά Luciano Nanni πολυσημία του έργου τέχνης στη σύγχρονη εποχή: η σχέση έργου τέχνης και κριτικής ερμηνείας, σχέση μεταφραστικής ισοδυναμίας;
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Μπούτσης, Σ. (2000)
Εύρωστη συντακτική ανάλυση και παραλληλοποίηση κειμένων με εφαρμογές στην ανάκτηση πληροφοριών και την αυτόματη μετάφραση.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Χατζημιχαήλ, Χ. (2000)
Γλώσσα και σύμβολα στη διαφήμιση: σημειωτικά συστήματα και συνδυασμοί τους.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Αντωνίου, Μ. (2000)
Etude contrastive de l' aoriste grec et des formes verbales par lesquelles il est represente en francais.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Βλαχόπουλος, Σ. (1999)
Η μετάφραση νομικών κειμένων επί τη βάσει της θεωρίας του σκοπού.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Κόλτσιου, Α. (1998)
Δημητρίου Κυδώνη: Η Βυζαντινή μετάφραση του ψευδοαυγουστίνειου έργου Soliloquia.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Κασάπη-Ζωντανού, Ε. (1997)
Κατανόηση κειμένου από μη-φυσικούς ομιλητές και ψευδοδιαφανείς λέξεις: μια έρευνα συσχέτισης για τα μεταφραστικά τους λάθη.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Μπόλλα-Μαυρίδου, Β. (1996)
Αντιπαραθετική εξέταση των στερεότυπων παρομοιώσεων της ελληνικής και αγγλικής γλώσσας.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Μαλαγαρδή, Ι. (1995)
Συγκριτική ανάλυση "να" και "για να" δομών της νέας ελληνικής με αντίστοιχες δομές της γερμανικής και εφαρμογή στη μηχανική μετάφραση.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Τσαγγαλίδης, Ι. (1991)
Ιουστίνος. Ο μάρτυς και φιλόσοφος ως ερμηνευτής της Παλαιάς Διαθήκης.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Φαράκλας, Γ. (2007)
«Ζητήματα μετάφρασης μερικών εγελιανών όρων στα ελληνικά».
. (τ. 96), Στο Σύγχρονα θέματα. 41-46
Καλλιγάς, Π. (2003)
«Η ανεπάρκεια της μετάφρασης».
. (τ. 82), Στο Σύγχρονα θέματα. 73-76
Χριστίδης, Α.-Φ. (1998)
«Η ασκητική της μετάφρασης».
. (τ. 66), Στο Σύγχρονα θέματα. 64-66
Σκολίδης, Β. (2007)
«Η παθολογία του μεταφραστικού εγχειρήματος».
. (τ. 97), Στο Σύγχρονα θέματα. 77-79
Μαρμαρίδου, Α.-Ε. (2008)
«Η προσαρμογή στη μετάφραση και ο στόχος της επικοινωνίας».
. (τ. 5), Στο Intellectum. 131-136
Fabbri, V. (2007)
«Μεταφράζοντας το νόημα ή το γράμμα».
. (τ. 96), Στο Σύγχρονα θέματα. 25-33 Β. Μπιτσώρης (μτφρ.).
Friedrich, J. (2007)
«Μεταφράζουμε για να κατανοήσουμε ή για να σκεφθούμε;»
. (τ. 97), Στο Σύγχρονα θέματα. 61-67 Β. Μπιτσώρης (μτφρ.).
Μπακογιάννης, Μ. Γ. (2009)
«Η ρωσική λογοτεχνία στην Ελλάδα: βιβλιογραφικές προσθήκες».
. (τ. 26), Στο Μικροφιλολογικά. 20-22
Δημητρούλια, Ξ. (2005)
Μεταφραστική. Ο λόγος περί μετάφρασης στην εποχή της ψηφιοποίησης.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Περυσινάκης, Ι. Ν. (1996)
«Οι μεταφράσεις του Παναγή Λεκατσά από την αρχαία ελληνική λογοτεχνία».
. (τ. 20), Στο Ουτοπία. 131-160
Κουρτ, Γ. (2010)
Οι Φαναριώτες δραγουμάνοι και ηγεμόνες στην υπηρεσία του Οθωμανικού κράτους : η περίπτωση της οικογένειας Μαυροκορδάτου.
. Πάνδημος. Παντειακές Δημοσιεύσεις.
Anastassiadis-Syméonidis, A. (1994)
«Un dictionnaire multilingue de linguistique».
. (Τόμ. 39, τ. 4), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal. 598-614
Floros, G. (2005)
«Translation typology and the interdisciplinarity of translatology».
. (Τόμ. 50, τ. 4), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal.
Floros, G. (2012)
«News translation and translation ethics in the Cypriot context».
. (Τόμ. 57, τ. 4), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal. 924-942
Gavriilidou, Z. (2008)
«Figement et intensité en grec moderne».
. (Τόμ. 53, τ. 2), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal. 365-377
Kassapi, E. (2006)
«Semantic models for the translation of Greek institutional terms in the field of education».
. (Τόμ. 51, τ. 1), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal. 160-165
Kassapi, E. κ.ά. (2005)
«Interpreting between Greek sign language and spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki».
. (Τόμ. 50, τ. 4), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal.
Kontos, P. & Sidiropoulou, M. (2012)
«Political routines in press translation».
. (Τόμ. 57, τ. 4), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal. 1013-1028
Kosma, A. (2007)
«Le fonctionnement spécifique de la mémoire de travail en traduction».
. (Τόμ. 52, τ. 1), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal. 22-28
Kostopoulou, G. (2007)
«The role of coherence in text approaching and comprehension: Applications in translation didactics».
. (Τόμ. 52, τ. 1), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal. 146-155
Koutsivitis, V. (1993)
«Pour une théorie de l’essence de la traduction».
. (Τόμ. 38, τ. 3), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal. 468-472
Papas, Ch. (2007)
«La traduction des métaphores au regard de la psychologie cognitive».
. (Τόμ. 52, τ. 1), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal. 123-128
Papavassiliou, P. (2007)
«Traductologie et sciences cognitives : une dialectique prometteuse».
. (Τόμ. 52, τ. 1), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal. 29-36
Politis, M. (2007)
«Introduction».
. (Τόμ. 52, τ. 1), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal. 1-2
Politis, M. (2007)
«L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction».
. (Τόμ. 52, τ. 1), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal. 156-163
Sakellariou, P. (2012)
«The semiotic status of interlingual subtitling».
. (Τόμ. 52, τ. 1), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal. 677-693
Sidiropoulou, M. (2008)
«Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating».
. (Τόμ. 53, τ. 3), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal. 471-489
Sidiropoulou, M. (1998)
«Advertising in Translation: English vs. Greek».
. (Τόμ. 43, τ. 2), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal. 191-204
Sidiropoulou, M. (1995)
«Abstract Writing: English-Speaking Countries vs. Greece».
. (Τόμ. 40, τ. 4), Στο Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Les Presses de l’Université de Montréal. 579-593
Rontogianni, A. & Spiropoulou, K. (2012)
«L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis».
. (Τόμ. 25, τ. 2), Στο TTR: traduction, terminologie, rédaction. Association canadienne de traductologie. 45-71
Ιλίνσκαγια-Αλεξανδροπούλου, Σ. κ.ά. (2013)
«"... γνώριμος και ξένος…" Η νεοελληνική λογοτεχνία σε άλλες γλώσσες».
. (1η έκδ.), Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική εκπαίδευση. 328 σελ. Β. Βασιλειάδης (επιμ.).
Κεντρωτής, Γ. (2012)
Ανάποδα ψαλίδια. Γλώσσα, λογοτεχνία, μετάφραση, ποδόσφαιρο.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Δίαυλος. 336 σελ.
Καρατσινίδου, Χ. (2012)
Μεταφραστικός εσοπτρισμός : Γάλλοι συγγραφείς του 19ου αιώνα σε μετάφραση Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη: Μυγδονία. 160 σελ.
Παπαδήμα, Μ. (2012)
Τα πολλαπλά κάτοπτρα της μετάφρασης.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Νεφέλη. 325 σελ.
Κόνολι, Ντ. (2012)
Ο μεταφραστής και ο ποιητής. Μια εκλεκτική συγγένεια: Γιώργος Βέλτσος, Νικηφόρος Βρεττάκος, Κική Δημουλά, Νίκος Εγγονόπουλος, Γιάννης Κοντός.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Ύψιλον. 110 σελ.
Τσίγκου, Μ. Α. Μ. (2012)
Γλωσσολογία και μετάφραση: Προσεγγίζοντας τη μεταφραστική μονάδα: Εφαρμογή στο ζεύγος γαλλικής-ελληνικής.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Δίαυλος. 143 σελ.
Βηδενμάιερ, Α. (2011)
Το παζλ της μετάφρασης.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Ένεκεν (Θεωρίας Ένεκεν · 2). 204 σελ.
Κασάπη, Ε. (2010)
Τετράδια εκπαίδευσης και αυτοεκπαίδευσης μεταφραστών: Ενότητα 2: Από την έρευνα στην πράξη.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη : University Studio Press. 162 σελ.
Ricoeur, P. (2010)
Για τη μετάφραση.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη (Θεωρητικές Επιστήμες). 132 σελ. Γ. Αυγούστης (μτφρ.).
Μπατσαλιά, Φ. & Σελλά-Μάζη, Ε. (2010)
Γλωσσολογική προσέγγιση στη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης.
. (επανέκδοση: "Έλλην", 1997· 2004), Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση. 343 σελ. Ι. Θ. Μάζης (επιμ.).
Σαριδάκης, Ι. Ε. (2010)
Σώματα κειμένων και μετάφραση. Θεωρία και εφαρμογές.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση. 355 σελ. Ι. Θ. Μάζης (επιμ.).
Gouadec, D. (2010)
Θέλω μια μετάφραση.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Texto - Lexikopoleio - Translation & Publishing Ltd. 206 σελ. Ρ. Μαργαριτάρη (μτφρ.) • Α. Καλλίτσης (επιμ.).
Βλαχόπουλος, Σ. (2010)
Μετάφραση και δημιουργικότητα. Ένα οδοιπορικό μεταξύ γνωστικής και εφαρμοσμένης μεταφρασεολογίας.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Κλειδάριθμος. 203 σελ.
Γουίλιαμς, Τζ. & Τσέστερμαν, Α. (2010)
Ο χάρτης: Η έρευνα στις μεταφραστικές σπουδές: Οδηγός για νέους ερευνητές.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Ύψιλον. 176 σελ. Α. Βασαλάκη κ.ά. (μτφρ.).
Λάμπρου, Έ. & Φλώρος, Γ. (2010)
Η διδακτική της μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο: σύγχρονες τάσεις και προοπτικές.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα. 224 σελ.
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2009)
Μεταφράζοντας τον κόσμο του άλλου: Θεωρητικοί προβληματισμοί και λειτουργικές προοπτικές.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Δίαυλος. 274 σελ.
Κριμπάς, Π. Γ. (2009)
Η μετάφραση νομικών όρων στις διεθνείς συμβάσεις.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Σάκκουλας Α. Ν., (Θρακικές Νομικές Μελέτες · 54). 924 σελ.
Parianou, A. (2009)
Translating from major into minor languages.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Δίαυλος. 254 σελ.
Diamantis, G. V. (2009)
Language Policy and Translation in the European Union and World Organisations : Is Translation the Language of Europe?
. (1η έκδ.), Αθήνα: Interbooks. 288 σελ.
Diamantis, G. V. (2009)
Writing and translating in English for international relations.
. (2η έκδ.), Αθήνα: Interbooks. 135 σελ.
Ifantidou, Ε. & Diamantis, G.V. (2004)
Writing and Translating in Business English.
. (2η έκδ.), Αθήνα: Interbooks. 176 σελ.
Knopp, K.-K. (2008)
Σκόπελοι: Μεταφράζοντας από και προς τα γερμανικά.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Έψιλον. 120 σελ.
Delisle, J., Lee - Jahnke, H., and Cormier, M. (επιμ.) (2008)
Ορολογία της μετάφρασης.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Μεσόγειος. 209 σελ. Γ. Φλώρος (μτφρ.) • Σ. Π.Γραμμενίδης (επιμ.).
Κριμπάς, Π. Γ. & Μπογκόσοβα, Ι. (2008)
Φρασεολογισμοί στη ρωσική λογοτεχνική γλώσσα και η απόδοσή τους στη νέα ελληνική: Μεταφρασεολογικές και φιλολογικές προσεγγίσεις με παράδειγμα το έργο του Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ "Η ζωή του κυρίου ντε Μολιέρ", μυθιστόρημα.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Γρηγόρη. 366 σελ. Γ. Κεντρωτής (επιμ.).
Δούκα-Καμπίτογλου, Αι. (2008)
Ο Άμλετ του Γιώργου Χειμωνά: Αναβιώνοντας τη δύσθυμη αναγέννηση.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη: Επίκεντρο. 95 σελ.
Τάγκας, Π. (2008)
Μετάφραση αγγλικών κειμένων.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Κλειδάριθμος. 110 σελ.
Gouadec, D. (2008)
Επάγγελμα: Μεταφραστής. Γνωστός και ως μηχανικός πολυγλωσσικής επικοινωνίας (και) πολυμέσων.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Texto - Lexikopoleio - Translation & Publishing Ltd. 312 σελ. Ε. Καλογιάννη (μτφρ.).
Cronin, M. (2007)
Μετάφραση και παγκοσμιοποίηση.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Δίαυλος. 272 σελ. Π. Ι. Κελάνδριας (μτφρ.).
Κελάνδριας, Π. (2007)
Η μετάφραση των οικονομικών κειμένων : Μια λειτουργική προσέγγιση.
. (2007), Αθήνα: Δίαυλος. 176 σελ.
Λαζαράτος, Γ. (2007)
Umberto Eco: Διασημειωτική μετάφραση και μετάφραση και επιστημολογία.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση (Βιβλιοθήκη Εργαστηρίου Γεωπολιτισμικών Αναλύσεων). 226 σελ.
Ladmiral, J.- R. (2007)
Θεωρήματα για τη μετάφραση.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Μεταίχμιο (Θεωρία και Πρακτική της Μετάφρασης). 273 σελ. Κ. Κολλέτ & Μ.-Χ. Αναστασιάδη (μτφρ.) • Μ.-Χ. Αναστασιάδη (επιμ.) • Τ. Δημητρούλια & Ντ. Κόνολι (επιμ. σειράς).
Τριανταφυλλόπουλος, Ν. Δ. (2007)
Ο παρδαλός συρικτής της Εμλίνης : Για τον μεταφραστή Παπαδιαμάντη.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Νεφέλη (Οι Νεώτεροι για τον Παπαδιαμάντη · 10). 138 σελ.
Νενοπούλου-Δρόσου, Τ. (2006)
Εκφώνηση, γλωσσικές διεργασίες και μετάφραση.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 136 σελ.
Berman, A. (2005)
Η μετάφραση και το γράμμα ή το πανδοχείο του απόμακρου.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Μεταίχμιο (Θεωρία και Πρακτική της Μετάφρασης). 143 σελ. Σ. Ιγγλέση-Μαργέλλου (μτφρ.).
Καϊάφα, Ου.(επιμ.) (2005)
Ευαγγελικά 1901 - Ορεστειακά 1903 νεωτερικές πιέσεις και κοινωνικές αντιστάσεις. Πρακτικά Συμποσίου. Αθήνα 31/10-1/11/2003.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Σχολή Μωραΐτη. Εταιρεία Σπουδών Νεοελληνικού Πολιτισμού και Γενικής Παιδείας. 300 σελ. Ρ. Σταυρίδη-Πατρικίου κ.ά (εισηγ.).
Ντάλτας, Π. Α. (2005)
Πραγματολογία και επικοινωνία : Θεωρία και εφαρμογή στη μετάφραση.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Μεταίχμιο (Γλώσσα - Εκπαίδευση - Κοινωνία). 178 σελ. Ε. Καραντζόλα (επιμ.).
Munday, J. (2004)
Μεταφραστικές σπουδές: Θεωρίες και εφαρμογές.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Μεταίχμιο (Θεωρία και Πρακτική της Μετάφρασης). 332 σελ. Α. Φιλιππάτος (μτφρ.) • Τ. Δημητρούλια & Ντ. Κόνολι (επιμ.).
Μεταλληνός, Γ. Δ. (2004)
Το ζήτημα της μεταφράσεως της Αγίας Γραφής εις την νεοελληνικήν: κατά τον ΙΘ' αιώνα.
. (επανέκδοση: 1977), Αθήνα: Αρμός. 423 σελ.
Ιβάνοβιτς, B. (2004)
Μεταφρασεολογικά: 1. Θεωρία και Κριτική 2. Μεθοδολογία
. (1η έκδ.), Αθήνα: Διώνη. 205 σελ.
Steiner, G. (2004)
Μετά τη Βαβέλ: Όψεις της γλώσσας και της μετάφρασης.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Scripta. 797 σελ. Γ. Ν. Κονδύλης (μτφρ.) • Ά. Μπερλής (επιμ.).
Φουντεδάκης, Γ. (2004)
Οδηγός αναστροφής των ελληνικών κειμένων σε λατινικά: Προοδευτική πρόσβαση και διείσδυση στην τεχνική της μετατροπής του ελληνικού πεζού λόγου σε λατινικό.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 69 σελ.
Papaconstantinou, Α. (2004)
Translemics: A Coursebook on Translation Studies.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Leader Books. 241 σελ.
Mounin, G. (2003)
Οι ωραίες άπιστες.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Μεταίχμιο (Θεωρία και Πρακτική της Μετάφρασης). 131 σελ. Συλλογικό έργο (μτφρ.) • Τ. Δημητρούλια & Ντ. Κόνολι (επιμ.).
Τύμπας, Π. (2003)
Ερμηνεία αγνώστων λέξεων υμνολογικών και αγιογραφικών κειμένων.
. (1η έκδ.), Τρίκαλα: Πρότυπες Θεσσαλικές Εκδόσεις. 186 σελ. Λ. Ντετζιόρτζιο (επιμ.).
Sidiropoulou, Μ. (επιμ.) (2003)
Options in Translation: Cognitive and Cultural Meaning in English-Greek Translation.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Σοκόλη-Κουλεδάκη. Συνεκδότης: Διαπανεπιστημιακό Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφραση-Μεταφρασεολογία του Πανεπιστημίου Αθηνών. 302 σελ. V. Frosynos κ.ά. (μτφρ.).
Κασίνης, Κ. Γ. (2003)
Οικονόμειος μεταφραστικός αγών.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Σύλλογος προς Διάδοσιν Ωφελίμων Βιβλίων. 731 σελ.
Τουτουντζή, Ου. Ν. (2003)
Ο Γιώργος Χειμωνάς και η τραγωδία.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Ελάτη. 159 σελ.
Σετάτος, Μ. κ.ά. (εισηγ.). (2003)
Μεταφραστική θεωρία και πράξη στη λατινική γραμματεία. Πρακτικά Ζ' Πανελληνίου Συμποσίου Λατινικών Σπουδών. Θεσσαλονίκη 16-19/10/2002.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 533 σελ.
Sidiropoulou, Μ. (2002)
Contrastive linguistic issues in theatre and film translation.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Τυπωθήτω. 223 σελ.
Αλεξάκης, Ά. (επιμ.) (2002)
Γλωσσομεταφραστικά σύμμεικτα: Μνήμη Γιάγκου Σιώτη.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Σάκκουλας Αντ. Ν. 354 σελ.
Μάλλη, Μ. (2002)
Μοντερνισμός, μεταμοντερνισμός και περιφέρεια: Μελέτη της μεταφραστικής θεωρίας και πρακτικής του Νάσου Βαγενά.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Πόλις. 159 σελ.
Ζωγραφίδου, Ζ., Κασάπη, Ε., Σοφιανού, Ο. (2002)
Μαθήματα εκπαίδευσης μεταφραστών λογοτεχνίας.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη: University Studio Press (Εκπαίδευση Μεταφραστών · 1). 75 σελ. Ε. Κασάπη (επιμ.)
Mounin, G. (2002)
Τα θεωρητικά προβλήματα της μετάφρασης.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Τραυλός. 284 σελ. Ι. Παπασπυρίδου (μτφρ.).
Γαραντούδης, Ε. & Carpinato, C. (επιμ.) (2001)
Η πέμπτη Μαΐου: Το ποίημα και τα μεταφραστικά του ζητήματα: Alessandro Manzoni.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Γαβριηλίδης. 189 σελ.
Κομπορόζος, Β. κ.ά. (2001)
Περί μεταφράσεως : Σύγχρονες προσεγγίσεις.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Κατάρτι. 232 σελ. Φ. Μπατσαλιά & Κ. Συντέλη (επιμ.).
Νενοπούλου-Δρόσου, Τ. (2001)
Περί ισοδυναμίας στη μετάφραση.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 77 σελ.
Nida, E. A. κ.ά. (2001)
Ο λόγος της μετάφρασης: Ανθολόγιο σύγχρονων μεταφραστικών θεωριών. Συλλογικό έργο.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα. 323 σελ. Δ. Γούτσος (μτφρ. & επιμ.).
Καραμπερόπουλος, Δ. Α. (2001)
Ο Ρήγας μεταφραστής των "Ολυμπίων" του Μεταστάσιο.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Επιστημονική Εταιρεία Μελέτης Φερών Βελεστίνου Ρήγα. 41 σελ.
Κεχαγιόγλου, Γ. κ.ά. (εισηγ.). (2001)
Ταυτότητα και ετερότητα στη λογοτεχνία, 18ος-20ός αι. Μετάφραση και διαπολιτισμικές σχέσεις: Πρακτικά: Β΄ Διεθνές Συνέδριο, Αθήνα 8-11/11/1998.
. (1η έκδ., Τόμ. 3), Αθήνα: Δόμος. 335 σελ. Ά. Ταμπάκη & Α. Στέση (επιμ.).
Καραγιάννης, Γ.-Π. κ.ά. (2000)
Η μηχανική μετάφραση και η ελληνική γλώσσα. Συλλογικό έργο.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Εκδόσεις Καστανιώτη (Δοκίμιο · Θέματα Επεξεργασίας Γλώσσας και Φωνής). 306 σελ. Μ. Σταύρου & Μ. Τζεβελέκου (επιμ.).
Ζωγραφίδου, Ζ., Κασάπη, Ε., Σοφιανού, Ό. (2000)
Ποσοτικές και ποιοτικές αναλύσεις στη μετάφραση λογοτεχνικού κειμένου.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 393 σελ.
Κασάπη, Ε. (2000)
Τεχνικές ανάγνωσης, ακρόασης και περίληψης κειμένων: Γραπτά κείμενα και μετάφραση.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 313 σελ.
Κούρτοβικ, Δ. κ.ά. (1999)
Εργαστήριο Βαλκάνιων συγγραφέων και μεταφραστών: Πρακτικά διημερίδας Αλεξανδρούπολη, 29/08-5/09/1998. Συλλογικό έργο.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Εθνικό Κέντρο Βιβλίου. 92 σελ. Α. Πατρούμπα (επιμ.).
Κούρτοβικ, Δ. κ.ά. (εισηγ.). (1999)
Workshop for Balkan Authors and Translators : Conference Minutes: Alexandroupolis 29-30/08/1998
. (1η έκδ.), Αθήνα: Εθνικό Κέντρο Βιβλίου. 89 σελ.
Ρονιώτη, Σ. Β. (1999)
Οδηγός για μεταφραστές: Μαθήματα μετάφρασης, προγράμματα διαμονής, επιδοτήσεις, βραβεία, ηλεκτρονικά εργαλεία, σύλλογοι μεταφραστών, ηλεκτρονικές διευθύνσεις.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Εθνικό Κέντρο Βιβλίου. 108 σελ.
Κασάπη-Ζωντανού, Ε. (1999)
Θεωρία της μετάφρασης.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 15 σελ.
Connolly, D. (1997)
Μετα-ποίηση: 6 (+1) μελέτες για τη μετάφραση της ποίησης.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Ύψιλον. 169 σελ. Ά. Μπερλής (επιμ.).
Derrida, J. κ.ά. (1996)
Jacques Derrida: Μαρτυρία και μετάφραση: επιβιώνοντας ποιητικά. Και τέσσερις αναγνώσεις.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών. 125 σελ. Β. Μπιτσώρης (μτφρ.).
Κεντρωτής, Γ. (1996)
Θεωρία και πράξη της μετάφρασης.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Δίαυλος. 476 σελ.
Christensen, B. & Liedtke, K.-J. (1996)
Στα κύματα τριών θαλασσών: Μια σύγχρονη Οδύσσεια.
. (1η έκδ.), Ρόδος: Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών Ρόδου. 296 σελ.
Ντάλτας, Π. Α. (1995)
Δοκίμια διδακτικής της μετάφρασης : Προς μια κοινωνιογλωσσολογική θεώρηση.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Επικαιρότητα. 234 σελ.
Μαραγκάκης, Ε. Ν. (1995)
Πως να μεταφράζετε τα αρχαία ελληνικά: Φιλολογικές θέσεις και απανθίσματα.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Βασδέκης. 114 σελ.
Πατέλλη, Ι. (1991)
Νόημα και πράξη : Προϋποθέσεις της ριζικής μετάφρασης και ερμηνείας.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Εξάντας. 242 σελ.
Παπαδόπουλος, Ν. Α. (1984)
Μελέτες πάνω σε θέματα μετάφρασης.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη: Μπαρμπουνάκης Χ. 96 σελ.
Κακριδής, Ι. Θ. (2000 [1936] 2000)
Το μεταφραστικό πρόβλημα.
. (5η έκδ.), Αθήνα: Βιβλιοπωλείον της Εστίας (Η Βιβλιοθήκη του Φιλολόγου · 7). 191 σελ.
Κοκόλης, Ξ. Α. (1985)
Μικροσκόπηση μεταφράσεων : Lorca, Apollinaire, Moréas.
. (2η έκδ.), Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 77 σελ.
Κουτσιβίτης, Β. (1994)
Θεωρία της μετάφρασης.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Ελληνικές Πανεπιστημιακές Εκδόσεις. 318 σελ.
Παπαλεοντίου, Λ. (1998)
Λογοτεχνικές μεταφράσεις του μείζονος Ελληνισμού : Μικρασία - Κύπρος - Αίγυπτος 1880 - 1930. Βιβλιογραφική μελέτη.
. (1η έκδ.), Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική εκπαίδευση. 349 σελ.
Αγουρίδης, Σ. (1980)
«Προβλήματα σχετικά με τη μετάφραση της Καινής Διαθήκης».
. (1η έκδ.), Στο: Πρωτότυπο και μετάφραση. Πρακτικά Συνεδρίου. Αθήνα 11-15/12/1978. Aθήνα: Σπουδαστήριο Kλασικής Φιλολογίας Πανεπιστημίου Aθηνών. 189-216
Βαγενάς, Ν. κ.ά. (εισηγ.) (1998)
Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης: Πρακτικά ημερίδας. 24/05/1997.
. (1η έκδ.), Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική εκπαίδευση. 140 σελ.
Αμπατζοπούλου, Φ. (2000)
Η γραφή και η βάσανος : Ζητήματα λογοτεχνικής αναπαράστασης.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη. 365 σελ.
Connolly, D. (1998)
«Λογοτεχνική μετάφραση: σε τι χρησιμεύει η θεωρία».
. (1η έκδ.), Στο Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης: Πρακτικά ημερίδας. 24/05/1997. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. 13-23 Γ. Aυγούστης (μτφρ.).
Βαγενάς, Ν. (1998)
«Το πρόβλημα της μετάφρασης του ελεύθερου στίχου: η ελληνική εμπειρία».
. (1η έκδ.), Στο Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης: Πρακτικά ημερίδας. 24/05/1997. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. 69-73
Βάρσος, Γ. (1999)
«Σημείωμα του μεταφραστή».
. (1η έκδ.), Στο Έζρα Πάουντ, Σπουδή των Κάντο Ι-ΧΧΧ Αθήνα, Πατάκης. 69-86
Benjamin, W. (1999)
«Το έργο του μεταφραστή».
. (1η έκδ.), Στο Δοκίμια φιλοσοφίας της γλώσσας, Αθήνα: Νήσος. 59-78 Φ. Τερζάκης (επιμ.).
Berman, A. (1997)
«Η μετάφραση και οι λόγοι της».
. (τ. 10), Στο Ποίηση. 226-244 Β. Μπιτσώρης (μτφρ.).
Μαρωνίτης, Δ. Ν. (1998)
«Πρόλογος».
. (1η έκδ.), Στο Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης: Πρακτικά ημερίδας. 24/05/1997. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας.
Κεχαγιόγλου, Γ. (1998)
«Ελληνικές μεταφράσεις στον 18ο αιώνα: "Μετα - δοτικές ή προδοτικές;" "Πιστές και άσχημες" - "Άπιστες και όμορφες"».
. (1η έκδ.), Στο Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης: Πρακτικά ημερίδας. 24/05/1997. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας.
Καγιαλής, Τ. (1998)
«Η μετάφραση της ποίησης στον μοντερνισμό: κέντρο και περιφέρεια».
. (1η έκδ.), Στο Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης: Πρακτικά ημερίδας. 24/05/1997. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. 47-67
Καψάλης, Δ. (1998)
«Μεταφράζοντας τα Σονέτα του Σαίξπηρ».
. (1η έκδ.), Στο Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης: Πρακτικά ημερίδας. 24/05/1997. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας.
Πούλος, Π. (1998)
«Απορίες μεταφράζοντας το "Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο"».
. (1η έκδ.), Στο Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης: Πρακτικά ημερίδας. 24/05/1997. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας.
Βάρσος, Γ. (1998)
«Το μεταφραστικό εγχείρημα και τα σημάδια του στο κείμενο».
. (1η έκδ.), Στο Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης: Πρακτικά ημερίδας. 24/05/1997. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας.
Ricks, D. (1998)
«Η νεοελληνική ποίηση, μεταφρασμένη και αμετάφραστη».
. (1η έκδ.), Στο Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης: Πρακτικά ημερίδας. 24/05/1997. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας.
González, V. F. (1998)
«Αλεξανδρινός ποιητής εν Ιβηρία 2000 μ.Χ.».
. (1η έκδ.), Στο Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης: Πρακτικά ημερίδας. 24/05/1997. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας.
Καγιαλής, Τ. (1996)
«Εθνική λογοτεχνία, συγκριτική φιλολογία και οι λογοτεχνικές μεταφράσεις».
. (1η έκδ.), Στο «Ισχυρές» και «ασθενείς» γλώσσες στην Ευρωπαϊκή Ένωση: Όψεις του γλωσσικού ηγεμονισμού: Πρακτικά ημερίδας. 25/04/1996. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. 85-94
Καψάλης, Δ. (1998)
«Ο Καρυωτάκης και η τέχνη της ποιητικής μετάφρασης».
. (1η έκδ.), Στο Τα μέτρα και τα σταθμά : Δοκίμια για τη λυρική ποίηση. Αθήνα: Άγρα. 169-182
Κεντρωτής, Γ. (1996)
«Τι είναι η θεωρία και η πράξη της μετάφρασης;»
. (1η έκδ.), Στο Θεωρία και πράξη της μετάφρασης. Αθήνα: Δίαυλος. 29-44
Κουτσιβίτης, Β. (1994)
«Βασικές έννοιες».
. (1η έκδ.), Στο Θεωρία της μετάφρασης. Αθήνα: Ελληνικές Πανεπιστημιακές Εκδόσεις. 25-48
Λορεντζάτος, Ζ. (1988)
«Ο Καρυωτάκης».
. Στο Ο Καρυωτάκης. Αθήνα: εκδ. Δόμος. 34-42
Manguel, Α. (1997)
«Ο μεταφραστής ως αναγνώστης».
. (1η έκδ.), Στο Η ιστορία της ανάγνωσης. Αθήνα: Λιβάνη. 411-435 Λ. Καλοβύρνας (μτφρ.).
Μαστοράκη, Τζ. (1984)
«Η κωμωδία του Heinrich von Kleist "Η σπασμένη στάμνα"».
. (1η έκδ.), Στο Τα κείμενα από γλώσσα σε γλώσσα. Αθήνα: Εταιρεία Σπουδών. 89-112
Μπερλής, Α. (1996)
«Το σκάνδαλο της μετάφρασης».
. (1η έκδ.), Στο Η ελληνική γλώσσα στη διευρυμένη Ευρωπαϊκή Ένωση: γλωσσικός πλουραλισμός και γλωσσοεθνοκεντρισμός: Πρακτικά συμποσίου. 3-5/02/1995. Αθήνα: Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών, Κέντρο Λογοτεχνικής Μετάφρασης. 53-56
Πολίτης, Α. (2009)
«Η μετάφραση της "Κορίννας" στα 1835: Η ώρα της πεζογραφίας».
. (2η εκδ. (1η έκδ.: 1997)), Στο Από τον Λέανδρο στον Λουκή Λάρα: Μελέτες για την πεζογραφία της περιόδου 1830-1880: Πρακτικά συνεδρίου. Ηράκλειο Κρήτης: Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Ινστιτούτο Μεσογειακών Σπουδών, Ίδρυμα Γουλανδρή - Χορν (Θεωρία και Κριτική της Λογοτεχνίας). 205-225 Ν. Βαγενάς (επιμ.).
Rose, M. G. (1997)
«Μετάφραση και λογοτεχνική κριτική».
. Στο Translation and literary criticism: translation as analysis. Manchester, U.K. : St. Jerome. 5-14 Μ. Μητούση (μτφρ.).
Σελλά-Μάζη, Ε. (1996)
«Η μετάφραση ως μέσον υποστήριξης των "ασθενών" γλωσσών».
. (1η έκδ.), Στο «Ισχυρές» και «ασθενείς» γλώσσες στην Ευρωπαϊκή Ένωση: Όψεις του γλωσσικού ηγεμονισμού: Πρακτικά ημερίδας. 25/04/1996. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. 225-236
Φυντίκογλου, Β. ()
Λατινική Ορολογία μετάφρασης.
. Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική εκπαίδευση. Δ. Ν. Μαρωνίτης (επιμ.).
Πόλκας, Λ. ()
Ιστορική επισκόπηση της μετάφρασης των κλασικών γλωσσών.
. Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική εκπαίδευση. Δ. Ν. Μαρωνίτης (επιμ.).
Βαρμάζης, Ν. Δ. ()
Ιστορική επισκόπηση της ενδογλωσσικής μετάφρασης.
. Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική εκπαίδευση. Δ. Ν. Μαρωνίτης (επιμ.).
Βαρμάζης, Ν. Δ. ()
Η ιδεολογία της ενδογλωσσικής μετάφρασης στην νεοελληνική παιδεία και εκπαίδευση.
. Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική εκπαίδευση. Δ. Ν. Μαρωνίτης (επιμ.).
Μαρωνίτης, Δ. Ν. ()
Τυπολογία και παθολογία της ενδογλωσσικής μετάφρασης.
. Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική εκπαίδευση.
Τσέλικας, Σ. ()
Αρχαία ελληνική θεματογραφία και μετάφραση.
. Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική εκπαίδευση. Δ. Ν. Μαρωνίτης (επιμ.).
Φυντίκογλου, Β. ()
Αρχαία ελληνική γραμματεία και μετάφραση.
. Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική εκπαίδευση. Δ. Ν. Μαρωνίτης (επιμ.).
Μαρωνίτης, Δ. Ν. ()
Από τη γραπτή στην προφορική σχολική μετάφραση.
. Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική εκπαίδευση.
Φυντίκογλου, Β. ()
Η μετάφραση στη διδασκαλία της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας.
. Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική εκπαίδευση. Δ. Ν. Μαρωνίτης (επιμ.).
Πόλκας, Λ. ()
Απορίες και προτάσεις για την εξέταση της μετάφρασης και το "αδίδακτο κείμενο" στο λύκειο.
. Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική εκπαίδευση. Δ. Ν. Μαρωνίτης (επιμ.).
Τσάφος, Β. ()
Σοφοκλέους Αντιγόνη, στ.726-746 & 631-640: Η μετάφραση των ποιητικών κειμένων στο Λύκειο.
. Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική εκπαίδευση. Δ. Ν. Μαρωνίτης (επιμ.).
Βοσκός, Α. & Παπακωνσταντίνου, Θ. (επιμ.) (1992)
Από τη μετάφραση στο πρωτότυπο: Συμβολή στην ανανέωση της διδασκαλίας των αρχαίων ελληνικών στη μέση εκπαίδευση.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Καρδαμίτσα. 324 σελ.
Πεπονή, Α.-Ε. (επιμ.) (1998)
Η διδασκαλία της αρχαίας ελληνικής γραμματείας από μετάφραση στη μέση εκπαίδευση.
. (1η έκδ.), Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική εκπαίδευση. 111 σελ.
Βαγενά, Χ. & Δημολίτσας, Γ. (επιμ.) (1995)
Ελληνική γλώσσα και μετάφραση στη διευρυμένη Ευρωπαϊκή Ένωση. Πρακτικά συνεδρίου. 24-25/11/1994 (Ζάππειο Μέγαρο).
. (1η έκδ.), Αθήνα: Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Μεταφραστικό Παράρτημα. 228 σελ.
Υπουργείον Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων. ([1976] 1978)
Εισηγήσεις: Η αρχαία ελληνική γραμματεία από μετάφραση: Η νεοελληνική γλώσσα και γραμματεία.
. (2η έκδ. (1η έκδ. Αθήνα: Eθνικό Tυπογραφείο)), Aθήνα: OEΔB. 495 σελ.
Ιγνατιάδης, Γ. Μ. (επιμ.) (1999)
Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη: Φιλόλογος. Τριμηνιαία έκδοση του συλλόγου αποφοίτων της Φιλοσοφικής Σχολής του πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Θεσσαλονίκη: Φιλόλογος. 421 σελ.
Εταιρεία Σπουδών Νεοελληνικού Πολιτισμού και Γενικής Παιδείας, Σχολή Μωραΐτη. (1984)
Τα κείμενα από γλώσσα σε γλώσσα.
. Αθήνα: Εταιρεία Σπουδών Νεοελληνικού Πολιτισμού και Γενικής Παιδείας, Σχολή Μωραΐτη. 129 σελ.
Ομάδα Παιδαγωγικού Εργαστηρίου του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων (επιμ.). (1977)
Η διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών από μετάφραση. Συμβολή στη διδακτική μεθοδολογία.
. Αθήνα: Παπαζήση. 223 σελ.
Πατρικίου, Ε. (επιμ.) (1998)
Η μετάφραση του αρχαίου ελληνικού δράματος σε όλες τις γλώσσες του κόσμου. Πρακτικά Συνεδρίου. 5-8/10/95
. (1η έκδ.), Αθήνα: Κέντρο έρευνας και πρακτικών εφαρμογών του αρχαίου ελληνικού δράματος "Δεσμοί". 372 σελ.
Σοϊλέ, Χρ. (επιμ.) (1980)
Πρωτότυπο και μετάφραση. Πρακτικά Συνεδρίου. Αθήνα 11-15/12/1978
. Αθήνα: Σπουδαστήριο Κλασικής Φιλολογίας / Δ΄ Έδρα Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας Παν/μίου Αθηνών. 457 σελ.
Δετζώρτζης, Ν. (επιμ.). (1997)
Ιωάννου Συκουτρή Εκλογή Έργων.
. Αθήνα: Κάκτος. 922 σελ.
Μαρωνίτης, Δ. Ν. (1996)
«Eνδογλωσσική ανισοτιμία».
. (1η έκδ.), Στο «Ισχυρές» και «ασθενείς» γλώσσες στην Ευρωπαϊκή Ένωση: Όψεις του γλωσσικού ηγεμονισμού: Πρακτικά ημερίδας. 25/04/1996. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. 875-878
Brague, R. (1992)
«Οι αθέατοι μεσάζοντες. Ανάμεσα στους Έλληνες και εμάς, οι Ρωμαίοι και οι Άραβες».
. (1η έκδ.), Στο Οι Έλληνες, οι Ρωμαίοι και εμείς. Η επικαιρότητα του αρχαίου κόσμου. Αθήνα: Αλεξάνδρεια. 24-43 Κ. Κουρεμένος (επιμ.).
Bonnefoy, Y. (1986)
«Η μετάφραση της ποίησης».
. (τ. 56), Στο Η Λέξη: αφιέρωμα στη μετάφραση. 726-731 Θ. Χατζόπουλος (επιμ.).
Connolly, D. (1999)
«Η οδύσσεια μιας μετάφρασης και η μετάφραση μιας Οδύσσειας».
. (τ. 92), Στο Πόρφυρας. 138-144
Connolly, D. (2000)
«Η μετάφραση της ποίησης: Η κριτική κρινόμενη».
. (τ. 16), Στο Ποίηση. 185-199
Cotta, H. (1990)
«Μετάφραση-παράφραση».
. (τ. 2), Στο Μολυβδοκονδυλοπελεκητής. 27-31
Piaget, J. (1976)
«Η διδασκαλία των αρχαίων γλωσσών και οι ανθρωπιστικές σπουδές».
. (1η έκδ.), Στο Η διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών από μετάφραση. Συμβολή στη διδακτική μεθοδολογία. Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων: Παιδαγωγικό Εργαστήριο. Αθήνα: Παπαζήση. 41-45
Αγγελάκη-Ρουκ, Κ. (1986)
«Προβλήματα και πειράματα στη μετάφραση της ποίησης».
. (τ. 56), Στο Η Λέξη: αφιέρωμα στη μετάφραση. 702-707
Αγγελινάρας, Γ. (1998)
«Νεοελληνικές μεταφράσεις του αρχαίου ελληνικού δράματος: διαπιστώσεις και προβλήματα».
. (1η έκδ.), Στο Η μετάφραση του αρχαίου ελληνικού δράματος σε όλες τις γλώσσες του κόσμου. Πρακτικά Συνεδρίου. 5-8/10/1995. Αθήνα: Κέντρο έρευνας και πρακτικών εφαρμογών του αρχαίου ελληνικού δράματος "Δεσμοί". 29-35
Ανδρουλιδάκης, Γ. (1995)
«Στοιχειώδη για τη μετάφραση και τη μεταφρασιολογία».
. (Τόμ. Α΄, τ. 79), Στο Φιλόλογος. Ανατύπωση στο Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. 1999. 12-29
Βαγενάς, Ν. (1980)
«Η μετάφραση ως πρωτότυπο».
. (1η έκδ.), Στο Πρωτότυπο και μετάφραση. Πρακτικά Συνεδρίου. Αθήνα 11-15/12/1978. Αθήνα: Σπουδαστήριο Κλασικής Φιλολογίας/ Δ΄ Έδρα Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας Παν/μίου Αθηνών. 271-290
Βαγενάς, Ν. (2004)
Ποίηση και Μετάφραση.
. (2η έκδ. επαυξημένη (1η έκδ.: 1989)), Αθήνα: Στιγμή. 177 σελ.
Βαρμάζης, Ν. (1983)
«Η μεταφρασμένη αρχαία ελληνική γραμματεία. Προβλήματα και πλάνες».
. (Τόμ. Α', τ. 34), Στο Φιλόλογος. Ανατύπωση στο Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. 1999. 314-322
Βαρμάζης, Ν. (1992)
Η αρχαία ελληνική γλώσσα και γραμματεία ως πρόβλημα της νεοελληνικής εκπαίδευσης. Από την Αναγέννηση ως την καθιέρωση της δημοτικής.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη: Αφοί Κυριακίδη. 246 σελ. Π. Δ. Ξωχέλλης, Ν. Π. Τερζής, Α. Γ. Καψάλης (επιμ.)
Βαρμάζης, Ν. (1995)
«Η ορολογία και η ιδεολογία της μετάφρασης των κειμένων της αρχαίας ελληνικής γραμματείας στη νεοελληνική εκπαίδευση».
. (τ. 31-32), Στο Τα εκπαιδευτικά. 186-195
Βαρμάζης, Ν. (1999)
Διδακτική των αρχαίων ελληνικών. Από την παράδοση στην ανανέωση της διδακτικής μεθόδου.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Πατάκης (Διδακτική Πράξη και Θεωρία). 103 σελ.
Βέικος, Θ. (1980)
«Προβληματική της μετάφρασης φιλοσοφικών κειμένων».
. (1η έκδ.), Στο Πρωτότυπο και μετάφραση. Πρακτικά Συνεδρίου. Αθήνα 11-15/12/1978. Αθήνα: Σπουδαστήριο Κλασικής Φιλολογίας/ Δ΄ Έδρα Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας Παν/μίου Αθηνών. 317-332
Βερτσέτης, Α. Β. (1995)
Διδακτική της αρχαίας ελληνικής γραμματείας από μετάφραση.
. Αθήνα: [χ.ό.].
Γεωργουσόπουλος, Κ. (1986)
«Η "Άλκηστις" του Κ. Χρηστομάνου. Μια ανακοίνωση».
. (τ. 56), Στο Η Λέξη: αφιέρωμα στη μετάφραση. 693-701
Γεωργουσόπουλος, Κ. (1989)
«Μεταφραστική πρακτική εμπειρία».
. (τ. 42-43), Στο Το Δέντρο. 85-92
Γεωργουσόπουλος, Κ. (1998)
«Η διεθνής συνάντηση για τη μετάφραση του αρχαίου ελληνικού δράματος σε όλες τις γλώσσες του κόσμου. Συμπεράσματα».
. (1η έκδ.), Στο Η μετάφραση του αρχαίου ελληνικού δράματος σε όλες τις γλώσσες του κόσμου. Πρακτικά Συνεδρίου. 5-8/10/1995. Αθήνα: Κέντρο έρευνας και πρακτικών εφαρμογών του αρχαίου ελληνικού δράματος "Δεσμοί". 341-346
Γιανναράς, Χ. (1995)
«Η σημασία της εμμονής στην πρωτογενή σημασία των αρχαίων ελληνικών λέξεων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και μετάφραση στη διευρυμένη Ευρωπαϊκή Ένωση. Πρακτικά συνεδρίου. 24-25/11/1994 (Ζάππειο Μέγαρο). Αθήνα: Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Μεταφραστικό Παράρτημα. 141-148 Χ. Βαγενά & Γ. Δημολίτσας (επιμ.).
Γιάνναρης, Γ. (1998)
«Δύο ανανεωτικές προτάσεις για τις "Βάκχες" του Ευριπίδη.
. (1η έκδ.), Στο Η μετάφραση του αρχαίου ελληνικού δράματος σε όλες τις γλώσσες του κόσμου. Πρακτικά Συνεδρίου. 5-8/10/1995. Αθήνα: Κέντρο έρευνας και πρακτικών εφαρμογών του αρχαίου ελληνικού δράματος "Δεσμοί". 207-213
Γιατρομανωλάκης, Γ. (1980)
«Αρχαία ελληνική τραγωδία: ορισμένα μεταφραστικά προβλήματα».
. (1η έκδ.), Στο Πρωτότυπο και μετάφραση. Πρακτικά Συνεδρίου. Αθήνα 11-15/12/1978. Αθήνα: Σπουδαστήριο Κλασικής Φιλολογίας/ Δ΄ Έδρα Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας Παν/μίου Αθηνών. 99-113
Γκότοβος, Α. Ε. (1991)
Παράδοση και γλώσσα στο σχολείο. Προβλήματα νομιμότητας των γλωσσικών μεταρρυθμίσεων στη νεοελληνική εκπαίδευση.
. (1η έκδ.), Αθήνα-Γιάννενα: Δωδώνη. 241 σελ.
Γληνός, Δ. (1940)
Πλάτων: «Σοφιστής». Εισαγωγή-μετάφραση-σχόλια.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Ζαχαρόπουλος. 355 σελ.
Δελμούζος, Α. ([1978] 1984)
«Οι κλασικοί σε μετάφραση».
. (2η ανατ.), Στο Α. Δελμούζος. Η ζωή του. Επιλογή από το έργο του. Αθήνα: Μ.Ι.Ε.Τ. 1η έκδ. Αθήνα 1978. 1η δημ. Δελτίο του Εκπαιδευτικού Ομίλου ΣΤ' (1916). 241-264
Δελμούζος, Α. (1949)
«Κλασικά γράμματα, λόγια παράδοση και δημοτικισμός».
. (τ. 46), Στο Νέα Εστία. 1101-1106
Δημαράς, Α. ([1973] 1982)
Η Μεταρρύθμιση που δεν έγινε: τεκμήρια ιστορίας. Τόμ. Α' 1821-1894 & Β' 1895-1967.
. (2η έκδ.), Αθήνα: Ερμής.
Δρακονταειδής, Φ. Δ. (1986)
«Μετάφραση και μάρκετινγκ».
. (τ. 56), Στο Η Λέξη. 756-761
Ζάννας, Π. (1989)
«Προβληματισμοί του μεταφραστή».
. (τ. 42-43), Στο Το Δέντρο. 76-83
Ζάννας, Π. (1978)
«Προβλήματα μετάφρασης».
. (τ. 19), Στο Ο Πολίτης. 34-41
Ζάννας, Π. Α. (1986)
«Γλωσσική πολυμορφία και πολιτιστικές βιομηχανίες».
. (τ. 56), Στο Η Λέξη. 683-691
Ίσαρης, Α. (1989)
«Συγγραφέας και μεταφραστής: μια ιδιότυπη σχέση».
. (τ. 42-43), Στο Το Δέντρο. 93-99
Καζάζης, Ι. Ν. (1985)
«Από την πρώιμη μεταφραστική πράξη των Ρωμαίων: Livius Andronicus, Quintus Ennius, Caecilius Statius».
. (τ. 42), Στο Φιλόλογος. 291-313
Καζάζης, Ι. Ν. (1989)
«Παράδοση και νεωτερισμοί στην πρόσφατη μεταφραστική δοκιμή του Δ. Ν. Μαρωνίτη: Ιλιάδας Δ, 422-544».
. (τ. 56), Στο Φιλόλογος. 114-133
Καζάζης, Ι. Ν. (1992)
Αρχαιοελληνικός πεζός λόγος: προλεγόμενα στην τέχνη της γραφής του.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη: Ζήτη. 199
Καζάζης, Ι. Ν. (1993)
«Η μετάφραση των αρχαίων κειμένων: ενοχές και ανασφάλειες».
. (Τόμ. Α', τ. 73), Στο Φιλόλογος. Ανατύπωση στο Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. 1999. 380-387
Καζάζης, Ι. Ν. (1994)
«Αρχαία Ελληνικά: συναίνεση και εγρήγορση».
. (Τόμ. Α', τ. 75), Στο Φιλόλογος. Ανατύπωση στο Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. 1999. 273-288
Καζάζης, Ι. Ν. (1995)
«Μια συμπαράταξη: Η μετάφραση του "Συμποσίου" του Ι. Συκουτρή και "Το μεταφραστικό πρόβλημα" του Ι.Θ. Κακριδή».
. (Τόμ. Α', τ. 79), Στο Φιλόλογος. Ανατύπωση στο Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. 1999. 394-401
Κακουλίδη, Ε. Κ. (1970)
Για τη μετάφραση της Καινής Διαθήκης: ιστορία - κριτική - απόψεις - βιβλιογραφία.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη : [χ.ό.]. 56 σελ.
Κακριδής, Ι. Θ. (1971)
«Το μεταφραστικό έργο του Γρυπάρη».
. (τ. 32), Στο Μελέτες και Άρθρα. Συλλογικός τόμος. Θεσσαλονίκη. 1η δημ. Νέα Εστία 32 (1942): 429-439. 176-197 Λ. Ν. Πολίτης (επιμ.).
Κακριδής, Ι. Θ. (1956)
«Η μετάφραση της Ιλιάδας».
. ({χ.αρ.τ.}), Στο Καινούρια Εποχή. 17-64
Κακριδής, Ι. Θ. (1971)
«Οι αρχαίοι Έλληνες και οι ξένες γλώσσες».
. Στο Μελέτες και Άρθρα. Συλλογικός τόμος. Θεσσαλονίκη. 1η δημ. Διαλέξεις του Εθνικού Θεάτρου 3 (1964): 91-108. 3-18 Λ. Ν. Πολίτης (επιμ.).
Κακριδής, Ι. Θ. (1980)
«Μεταφραστικά προβλήματα στον Όμηρο».
. (1η έκδ.), Στο Πρωτότυπο και μετάφραση. Πρακτικά Συνεδρίου. Αθήνα 11-15/12/1978. Αθήνα: Σπουδαστήριο Κλασικής Φιλολογίας/ Δ΄ Έδρα Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας Παν/μίου Αθηνών. 91-98
Κακριδής, Ι. Θ. (1980)
«Η μετάφραση της Ιλιάδας και της Οδύσσειας».
. (τ. 21), Στο Φιλόλογος. 99-110
Κακριδής, Ι. Θ. (1989)
«Οι προσωνυμίες των ομηρικών θεών σε μετάφραση».
. (τ. 56), Στο Φιλόλογος. 84-92
Κακριδής, Φ. Ι. (1994)
«Η διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών από το πρωτότυπο».
. (Τόμ. Α', τ. 75), Στο Φιλόλογος. Ανατύπωση στο Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. 1999. 219-232
Καραδημητρίου, Α. Κ. (1997)
«Τα Αρχαία Ελληνικά από το πρωτότυπο στην Α' τάξη του Λυκείου».
. (Τόμ. A', τ. 87), Στο Φιλόλογος. Ανατύπωση στο Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. 1999. 33-241
Καρανικόλας, Α. Σ. ([1976] 1978)
«Τα νέα εκπαιδευτικά μέτρα και η σημασία τους και προϋποθέσεις για την επιτυχία».
. (2η έκδ. [1η έκδ. Αθήνα: Εθνικό Τυπογραφείο]), Στο Εισηγήσεις. Η Αρχαία Ελληνική Γραμματεία από μετάφραση. Η Νεοελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. Κέντρο Εκπαιδευτικών Μελετών και Επιμορφώσεως. Αθήνα: ΟΕΔΒ. 13-21
Καταρτζής, Δ. (1970)
Δημήτριος Καταρτζής. Τα Ευρισκόμενα.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Ερμής. 496 σελ. Κ. Θ. Δημαράς (επιμ.).
Κουτσιβίτης, Β. (1992)
«Η θεωρία της μετάφρασης στην Ελλάδα».
. (Τόμ. Α', τ. 70), Στο Φιλόλογος. Ανατύπωση στο Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. 1999. 289-300
Κουτσιβίτης, Β. (1995)
«Μετάφραση, Γλώσσα, Παιδεία».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και μετάφραση στη διευρυμένη Ευρωπαϊκή Ένωση. Πρακτικά συνεδρίου. 24-25/11/1994 (Ζάππειο Μέγαρο). Αθήνα: Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Μεταφραστικό Παράρτημα. 41-51 Χ. Βαγενά & Γ. Δημολίτσας (επιμ.).
Λεκατσάς, Π. (1942)
«Ο Πίνδαρος και ο μεταφραστής του».
. (32), Στο Νέα Εστία. 1015-1017
Λιγνάδης, Τ. (1965)
«Η μετάφραση τραγωδίας. Αισθητικό και γλωσσικό πρόβλημα»
. (τ. 20), Στο Θέατρο. 11-16
Λυπουρλής, Δ. (1983)
«Μερικές (ακόμα) σκέψεις για τη διδασκαλία του μαθήματος "Αρχαία ελληνικά κείμενα από μετάφραση"».
. (Τόμ. Α', τ. 32), Στο Φιλόλογος. Ανατύπωση στο Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. 1999. 323-336
Λυπουρλής, Δ. (1984)
«Habent sua fata tituli ή Ένα κεφάλαιο από την καθημερινή σχολική πράξη στο μάθημα των Αρχαίων Ελληνικών».
. (τ. 38), Στο Φιλόλογος. 217-234
Μαρκαντώνης, Ι. Σ. (1980)
«Το διδακτικό πρόβλημα στη συνάντηση με τις μεταφράσεις των κλασικών στο σύγχρονο σχολείο».
. (1η έκδ.), Στο Πρωτότυπο και μετάφραση. Πρακτικά Συνεδρίου. Αθήνα 11-15/12/1978. Αθήνα: Σπουδαστήριο Κλασικής Φιλολογίας/ Δ΄ Έδρα Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας Παν/μίου Αθηνών. 361-418
Μαρωνίτης, Δ. Ν. (1964)
«Οι Αρχαίοι από μεταφράσεις».
. (Τόμ. Α', τ. 2), Στο Φιλόλογος. Ανατύπωση στο Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. 1999. 181-186
Μαρωνίτης, Δ. Ν. ([1976] 1978)
«Αρχαία ελληνική γλώσσα και γραμματεία: προβολή και υποδοχή της στην εκπαίδευση».
. (2η έκδ. [1η έκδ. Αθήνα: Εθνικό Τυπογραφείο]), Στο Εισηγήσεις. Η Αρχαία Ελληνική Γραμματεία από μετάφραση. Η Νεοελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. Κέντρο Εκπαιδευτικών Μελετών και Επιμορφώσεως. Αθήνα: ΟΕΔΒ. 40-42
Μαρωνίτης, Δ. Ν. (1986)
«Η αρχαία τραγωδία και η δοκιμασία της μετάφρασης».
. (τ. 56), Στο Η Λέξη: αφιέρωμα στη μετάφραση. 711-721
Μαρωνίτης, Δ. Ν. (1992)
«Έπος: πέρα από το δίλημμα της φιλολογικής ή της λογοτεχνικής μετάφρασης».
. (τ. 68), Στο Φιλόλογος. 85-95
Μαρωνίτης, Δ. Ν. (1993)
«Η σχολική μετάφραση».
. (τ. 71), Στο Φιλόλογος. 6-29
Μαστροδημήτρης, Π. Δ. (1994)
Αναφορά στους Αρχαίους: σταθμοί δημιουργικής αρχαιογνωσίας στη νεοελληνική ποίηση και φιλολογική σκέψη.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Ίδρυμα Γουλανδρή-Χορν. 138 σελ.
Μάτεσις, Π. (1998)
«Αριστοφάνους επίσκεψις».
. (1η έκδ.), Στο Η μετάφραση του αρχαίου ελληνικού δράματος σε όλες τις γλώσσες του κόσμου. Πρακτικά Συνεδρίου. 5-8/10/1995. Αθήνα: Κέντρο έρευνας και πρακτικών εφαρμογών του αρχαίου ελληνικού δράματος "Δεσμοί". 233-242
Μαυρομούστακος, Π. (1998)
«Παριστάνοντας το αρχαίο ελληνικό δράμα: συγκυρίες και συνθήκες της ελληνικής σκηνής».
. (1η έκδ.), Στο Η μετάφραση του αρχαίου ελληνικού δράματος σε όλες τις γλώσσες του κόσμου. Πρακτικά Συνεδρίου. 5-8/10/1995. Αθήνα: Κέντρο έρευνας και πρακτικών εφαρμογών του αρχαίου ελληνικού δράματος "Δεσμοί". 36-46
Μαυρόπουλος, Θ. (1986)
«Η διδασκαλία των Αρχαίων Ελληνικών».
. (Τόμ. Α', τ. 46), Στο Φιλόλογος. Ανατύπωση στο Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. 1999. 187-199
Μερακλής, Μ. (1980)
«Η αναγκαιότητα της προδοσίας της μεταφράσεως».
. (1η έκδ.), Στο Πρωτότυπο και μετάφραση. Πρακτικά Συνεδρίου. Αθήνα 11-15/12/1978. Αθήνα: Σπουδαστήριο Κλασικής Φιλολογίας/ Δ΄ Έδρα Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας Παν/μίου Αθηνών. 161-165
Μιλλεούνης, Ε. (1985)
«Τεχνική προσπέλασης αρχαίου ελληνικού κειμένου».
. (Τόμ. Α', τ. 40), Στο Φιλόλογος. Ανατύπωση στο Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. 1999. 289-300
Μπαμπινιώτης, Γ. (1980)
«Η γλωσσολογική σκοπιά της μεταφράσεως».
. (1η έκδ.), Στο Πρωτότυπο και μετάφραση. Πρακτικά Συνεδρίου. Αθήνα 11-15/12/1978. Αθήνα: Σπουδαστήριο Κλασικής Φιλολογίας/ Δ΄ Έδρα Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας Παν/μίου Αθηνών. 41-69
Νάκας, Θ. (1991)
«Μετάφραση και νεοελληνική γλώσσα (Θεωρητικοί προβληματισμοί)».
. (επανέκδοση: 1η έκδ.: "Εκπαιδευτήρια Δούκα", 1988· 5η έκδ., 1998· στ΄ έκδ., 2000.), Στο Γλωσσοφιλολογικά β': μελετήματα για τη γλώσσα και τη λογοτεχνία. Αθήνα: Σμίλη. 252-281
Ντάλτας, Π. Α. (1995)
Δοκίμια διδακτικής της μετάφρασης: προς μια κοινωνιογλωσσολογική προσέγγιση.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Επικαιρότητα. 234 σελ.
Ξενόπουλος, Γ. (1934)
«Η "Ελληνική Βιβλιοθήκη" της Ακαδημίας Αθηνών».
. (τ. 16), Στο Νέα Εστία. 708-709
Οικονόμου, Γ. & Αγγελινάρας, Γ. (1979)
Βιβλιογραφία των έμμετρων νεοελληνικών μεταφράσεων της αρχαίας ελληνικής ποιήσεως.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Βιβλιοθήκη Ν. Σαριπόλου, Φιλοσοφική Σχολή Αθηνών. 765 σελ.
Παλαμάς, Κ. (1948)
«Δια το ζήτημα της μεταφράσεως του Ευαγγελίου».
. (τ. 44), Στο Νέα Εστία. 1226-1228 & 1265-1266
Παπανικολάου, Κ. Ν. ([1976] 1978)
«Οι στόχοι της διδασκαλίας του μαθήματος των αρχαίων κειμένων από μετάφραση».
. (2η έκδ. [1η έκδ. Αθήνα: Εθνικό Τυπογραφείο]), Στο Εισηγήσεις. Η Αρχαία Ελληνική Γραμματεία από μετάφραση. Η Νεοελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. Κέντρο Εκπαιδευτικών Μελετών και Επιμορφώσεως. Αθήνα: ΟΕΔΒ. 43-48
Παράσχος, Κ. (1942)
«Πώς πρέπει να μεταφράζουμε τους αρχαίους έλληνες συγγραφείς, και γενικότερα οι μεταφράσεις».
. (τ. 32), Στο Νέα Εστία. 775-784
Περυσινάκης, Ι. Ν. (1991)
«Προβλήματα ερμηνείας και μετάφρασης της αρχαίας ελληνικής λογοτεχνίας».
. (τ. 11), Στο Παλίμψηστον. 41-58
Πλωρίτης, M. (1986)
«Για τις θεατρικές μεταφράσεις».
. (τ. 56), Στο Η Λέξη: αφιέρωμα στη μετάφραση. 742-743
Ποριώτης, Ν. (1950)
«Ο Σολωμός μεταφραστής».
. (τ. 47), Στο Νέα Εστία. 285-288
Πούχνερ, Β. (1998)
«Προτάσεις και προβλήματα μιας θεωρίας για τη θεατρική μετάφραση του αρχαίου ελληνικού δράματος».
. (1η έκδ.), Στο Η μετάφραση του αρχαίου ελληνικού δράματος σε όλες τις γλώσσες του κόσμου. Πρακτικά Συνεδρίου. 5-8/10/1995. Αθήνα: Κέντρο έρευνας και πρακτικών εφαρμογών του αρχαίου ελληνικού δράματος "Δεσμοί". 89-94
Ράμφος, Σ. (1980)
«Η προδοσία της μεταφράσεως».
. (1η έκδ.), Στο Πρωτότυπο και μετάφραση. Πρακτικά Συνεδρίου. Αθήνα 11-15/12/1978. Αθήνα: Σπουδαστήριο Κλασικής Φιλολογίας/ Δ΄ Έδρα Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας Παν/μίου Αθηνών. 291-300
Σεφέρης, Γ. ([1980] 2000)
«Μεταφραστική Θεωρία και Πρακτική».
. (2η έκδ. [1η έκδ. Αθήνα: Λέσχη]), Αθήνα: Ίκαρος. 227-282 Γ. Γιατρομανωλάκης (επιμ.).
Σηφάκης, Γ. Μ. ([1976] 1978)
«Κλασική φιλολογία και ανθρωπιστική παιδεία: αλήθειες και παρεξηγήσεις».
. (2η έκδ. [1η έκδ. Αθήνα: Εθνικό Τυπογραφείο]), Στο Εισηγήσεις. Η Αρχαία Ελληνική Γραμματεία από μετάφραση. Η Νεοελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. Κέντρο Εκπαιδευτικών Μελετών και Επιμορφώσεως. Αθήνα: ΟΕΔΒ. 25-39
Σηφάκης, Γ. Μ. (1985)
Προβλήματα μετάφρασης του Αριστοφάνη.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Στιγμή. [1η δημ. Πρωτότυπο και μετάφραση. Πρακτικά Συνεδρίου. Αθήνα 11-15/12/1978. Επιμ. Χρ. Σοϊλέ. Αθήνα: Σπουδαστήριο Κλασικής Φιλολογίας / Δ' Έδρα Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας Παν/μίου Αθηνών. 1980.] 71 σελ.
Σινόπουλος, Π. Α. (1980)
«Η αντιμεταφραστική παράδοση των Εκκλησιαστικών Ύμνων. Αίτια και προτάσεις».
. (1η έκδ.), Στο Πρωτότυπο και μετάφραση. Πρακτικά Συνεδρίου. Αθήνα 11-15/12/1978. Αθήνα: Σπουδαστήριο Κλασικής Φιλολογίας/ Δ΄ Έδρα Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας Παν/μίου Αθηνών. 233-259
Σκιαδάς, A. (1980)
«Από το πρωτότυπο στη μετάφραση».
. (1η έκδ.), Στο Πρωτότυπο και μετάφραση. Πρακτικά Συνεδρίου. Αθήνα 11-15/12/1978. Αθήνα: Σπουδαστήριο Κλασικής Φιλολογίας/ Δ΄ Έδρα Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας Παν/μίου Αθηνών. 27-39
Σπυρόπουλος, Η. (1979)
«Η Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία στο Λύκειο».
. (Τόμ. Α', τ. 18), Στο Φιλόλογος. Ανατύπωση στο Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. 1999. 210-228
Σταύρου, Θ. (1966)
Εφταλιώτης και Πάλλης: εκλογή από το έργο τους και σχόλια.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη: Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών. 186 σελ.
Συκουτρής, I. (1956)
«Η "Ελληνική Βιβλιοθήκη" της Ακαδημίας Αθηνών».
. (1η έκδ.), Στο Μελέται και Άρθρα. Αθήνα: Εκδόσεις του Αιγαίου. 1η δημ.: Δελτίον Λειτουργών Μέσης Εκπαιδεύσεως (1935): 35-53 & 67-77. Νεότερη ανατύπωση των μελετημάτων του τόμου (και άλλων) στο: Ιωάννου Συκουτρή Εκλογή Έργων. Κάκτος: Αθήνα. 1997 369-396 Ν. Δετζώρτζης (επιμ.).
Συκουτρής, Ι. (1934)
«Η μετάφραση του Συμποσίου».
. (τ. 185), Στο Νέα Εστία. 808
Συκουτρής, I. (1956)
«Σίμος Μενάρδος».
. (1η έκδ.), Στο Μελέται και Άρθρα. Αθήνα: Εκδόσεις του Αιγαίου. 1η δημ.: Δελτίον Λειτουργών Μέσης Εκπαιδεύσεως (1935): 35-53 & 67-77. Νεότερη ανατύπωση των μελετημάτων του τόμου (και άλλων) στο: Ιωάννου Συκουτρή Εκλογή Έργων. Κάκτος: Αθήνα. 1997 329-345 Ν. Δετζώρτζης (επιμ.).
Συμβουλίδου, Χ. (1998)
«Μετάφραση και θεατρική κριτική ( 1889-1990): μια διαχρονική προσέγγιση με αφορμή τις νεοελληνικές παραστάσεις των έργων του Αισχύλου».
. (1η έκδ.), Στο Η μετάφραση του αρχαίου ελληνικού δράματος σε όλες τις γλώσσες του κόσμου. Πρακτικά Συνεδρίου. 5-8/10/1995. Αθήνα: Κέντρο έρευνας και πρακτικών εφαρμογών του αρχαίου ελληνικού δράματος "Δεσμοί". 47-63
Τάσιος, Θ. Π. (1980)
«Ετερογονίες στην απόδοση τεχνικών όρων».
. (1η έκδ.), Στο Πρωτότυπο και μετάφραση. Πρακτικά Συνεδρίου. Αθήνα 11-15/12/1978. Αθήνα: Σπουδαστήριο Κλασικής Φιλολογίας/ Δ΄ Έδρα Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας Παν/μίου Αθηνών. 343-352
Τζάρτζανος, Α. (1935)
«Ο φιλόλογος κι ο μεταφραστής [Α. Πάλλης]».
. (τ. 17), Στο Νέα Εστία. 389-390
Τσαρούχης, Γ. (1986)
«Ο πολιτισμός έχει ανάγκη από πρότυπα».
. (τ. 56), Στο Η Λέξη: αφιέρωμα στη μετάφραση. 708-709
Τσοπανάκης, Α. Γ. ([1976] 1978)
«Η προβληματική της διδασκαλίας των Αρχαίων Ελληνικών (στο Γυμνάσιο και το Λύκειο)».
. (2η έκδ. [1η έκδ. Αθήνα: Εθνικό Τυπογραφείο]), Στο Εισηγήσεις. Η Αρχαία Ελληνική Γραμματεία από μετάφραση. Η Νεοελληνική Γλώσσα και Γραμματεία. Κέντρο Εκπαιδευτικών Μελετών και Επιμορφώσεως. Αθήνα: ΟΕΔΒ. 49-57
Φράγκος, Χ. Π. (1976)
«Η διδακτική μεθοδολογία των Αρχαίων Ελληνικών από μετάφραση και το διαλεκτικό μοντέλο».
. (1η έκδ.), Στο Η διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών από μετάφραση. Συμβολή στη διδακτική μεθοδολογία. Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων: Παιδαγωγικό Εργαστήριο. Αθήνα: Παπαζήση. 57-112
Φραγκουδάκη, Ά. (1976)
«Το σχολείο και οι Αρχαίοι».
. (1η έκδ.), Στο Η διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών από μετάφραση. Συμβολή στη διδακτική μεθοδολογία. Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων: Παιδαγωγικό Εργαστήριο. Αθήνα: Παπαζήση. 14-45
Φωστιέρης, Α. (1986)
«Η μετάφραση ως μη βιωματική λογοτεχνία».
. (τ. 56), Στο Η Λέξη: αφιέρωμα στη μετάφραση. 722-725
Χανδριώτης, Ε. (1998)
«Η μετάφραση του αρχαίου ελληνικού δράματος: συνέπειες συντακτικών, λεκτικών, προσθαφαιρέσεων και σοβαρότερων αποκλίσεων στη μορφή και στο περιεχόμενο».
. (1η έκδ.), Στο Η μετάφραση του αρχαίου ελληνικού δράματος σε όλες τις γλώσσες του κόσμου. Πρακτικά Συνεδρίου. 5-8/10/1995. Αθήνα: Κέντρο έρευνας και πρακτικών εφαρμογών του αρχαίου ελληνικού δράματος "Δεσμοί". 272-283
Χουρμουζιάδης, Ν. (1998)
«Απορήματα και απορρίψεις».
. (1η έκδ.), Στο Η μετάφραση του αρχαίου ελληνικού δράματος σε όλες τις γλώσσες του κόσμου. Πρακτικά Συνεδρίου. 5-8/10/1995. Αθήνα: Κέντρο έρευνας και πρακτικών εφαρμογών του αρχαίου ελληνικού δράματος "Δεσμοί". 133-137
Ρώσσογλου, Π. (2012)
Νεοελληνικές μεταφράσεις της Μήδειας του Ευριπίδη.
. Ιδρυματικό Καταθετήριο Επιστημονικών Εργασιών του ΑΠΘ.
Λαγάκου, Μ. Λ. (2013)
A translatological evaluation of three Greek translations of Tennessee Williams' a streetcar named desire and their reception in Greece.
. Ιδρυματικό Καταθετήριο Επιστημονικών Εργασιών του ΑΠΘ.
Φούφη, Β. Γ. (2012)
Μορφολογική, σημασιολογική και συντακτική περιγραφή των πολυλεκτικών σύνθετων μονάδων με τη μορφή Επίθετο και Ουσιαστικό: προτάσεις εφαρμογής στη διδακτική της ελληνικής ως ξένης/δεύτερης γλώσσας.
. Ιδρυματικό Καταθετήριο Επιστημονικών Εργασιών του ΑΠΘ.
Μήσιου, Β. Κ. (2012)
Περί μεταφράσεως ποιητών: θεωρητικές τοποθετήσεις ελλήνων ποιητών του 19ου και 20ού αιώνα και η επίδρασή τους στο μεταφραστικό τους έργο.
. Ιδρυματικό Καταθετήριο Επιστημονικών Εργασιών του ΑΠΘ.
Τζιάφα, Ε. Γ. ( 2012)
Μελέτη της ειδικής γλώσσας του χρηματιστηρίου με βάση σώματα κειμένων και στόχο την αυτόματη μετάφραση.
. Ιδρυματικό Καταθετήριο Επιστημονικών Εργασιών του ΑΠΘ.
Μαυρόπουλος, Α. Π. (2012)
Ένα σύστημα αυτόματης ανάλυσης κειμένων της Νέας Ελληνικής: μέθοδοι αναπαράστασης των κυρίων ονομάτων προσώπων.
. Ιδρυματικό Καταθετήριο Επιστημονικών Εργασιών του ΑΠΘ.
Σπυριδωνίδης, Η. Γ. (2012)
Η ιταλική πολιτισμική επιρροή των μεταφράσεων στην Κοβεντάρειο Δημοτική Βιβλιοθήκη της Κοζάνης.
. Ιδρυματικό Καταθετήριο Επιστημονικών Εργασιών του ΑΠΘ.
Χαραλαμπίδου, Π. Κ. ()
Μετάφραση και επιχώρια προσαρμογή δικτυακών τόπων.
. Ιδρυματικό Καταθετήριο Επιστημονικών Εργασιών του ΑΠΘ.
Παπαρήγα, Φ. Σ. (2011)
Nanos Valaoritis traducteur: un mediateur d' impacts.
. Ιδρυματικό Καταθετήριο Επιστημονικών Εργασιών του ΑΠΘ.
Κανέλλη, Ό. Θ. (2012)
Αρχές ημιαυτόματης μετάφρασης: επίπεδο συγχρονίας, επίπεδο διαχρονίας.
. Ιδρυματικό Καταθετήριο Επιστημονικών Εργασιών του ΑΠΘ.
Αποστολόπουλος, Δ. Γ. (1999)
«Ρήγας και Montesquieu: σκέψεις γύρω από μια μετάφραση που λανθάνει».
. (τ. 22), Στο Ο Ερανιστής. 108-116
Παρισιάδου, Ε. Ι. (2011)
Μεταφραστικές απόψεις των νεοσυμβολιστών κατά το μεσοπόλεμο: η περίπτωση του Καίσαρα Εμμανουήλ.
. Ιδρυματικό Καταθετήριο Επιστημονικών Εργασιών του ΑΠΘ.
Παππάς, Β. Λ. (2010)
Η λατινομάθεια του Δημητρίου-Δανιήλ Φιλιππίδη (1832): οι μεταφράσεις του Τρόγου και του Φλώρου.
. Ιδρυματικό Καταθετήριο Επιστημονικών Εργασιών του ΑΠΘ.
Χριστοδούλου, Μ. Χ. (2009)
Η Έλλογη Δύναμη στην επιτομή Περί Ψυχής του Αβερρόη.
. Ιδρυματικό Καταθετήριο Επιστημονικών Εργασιών του ΑΠΘ.
Παλαμάς, Κ. (1912)
«Τι έγεινε γύρο σε μια μετάφραση».
. (Τόμ. 7, τ. 12.), Στο Νέα Ζωή. 485-491
Al Hammouri, R. (2007)
Βικτοριανές και νεότερες αγγλικές μεταφράσεις των "Αραβικών Νυχτών" (Χιλίων και Μίας Νυχτών): διαπολιτισμικά γλωσσικά προβλήματα.
. Ιδρυματικό Καταθετήριο Επιστημονικών Εργασιών του ΑΠΘ.
Μαυροπούλου, Θ. Ε. (2007)
Οι παραστάσεις του Σαίξπηρ και οι κοινωνικές και εθνικές ζυμώσεις στην Ελλάδα(1900-1950).
. Ιδρυματικό Καταθετήριο Επιστημονικών Εργασιών του ΑΠΘ.
Γιασεμή, Σ. (2012)
Translating children's literature in a changing world: Potteromania and its articulations into Greek.
. Αρχείο Κυπριακών Διδακτορικών Διατριβών.
Πάτσιου, Β. (1994)
«Η ιστορία των μεταφράσεων στην "Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας"».
. Στο Επιστημονική συνάντηση στη μνήμη του Κ.Θ. Δημαρά. Αθήνα 18-19/02/1993. Αθήνα: Κέντρο Νεοελληνικών Ερευνών/ ΕΙΕ. 121 - 126
Αποστολόπουλος, Δ. Γ. (1997)
«Παρασχολήματα: μεταφράσεις έργων του Μολιέρου στη βιβλιοθήκη Νικολάου Καρατζά».
. (τ. 21), Στο Ο Ερανιστής. 373-379
Σφοίνη, Α. (2003)
Ξένοι συγγραφείς μεταφρασμένοι ελληνικά. 15ος-17ος αιώνας: ιστορική προσέγγιση του ελληνικού μεταφραστικού φαινομένου.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Κέντρο Νεοελληνικών Ερευνών Ε.Ι.Ε. 245 σελ.
Καϊμάκης, Δ. (2002)
«Η μετάφραση των Ο' και η σχέση της με το εβραϊκό πρωτότυπο».
. (τ. 84), Στο Σύναξη. 11-20
Ροζάνης, Σ. (2001)
«The Septuagint translation: A depiction of the relations between the Judaic Spirit and the Hellenistic Era».
. (τ. 2), Στο Θρησκειολογία. 47-54
π. Λουδοβίκος, Ν. (1999)
«Περί την μετάφραση των λειτουργικών μας κειμένων και τα προβλήματα της».
. (τ. 72), Στο Σύναξη. 6-13
Χιωτέλλη, Κ. (1999)
«Το περί την μετάφραση δίλημμα».
. (τ. 72), Στο Σύναξη. 14-20
π. Λουδοβίκος, Ν. κ.ά. (1999)
«Το περί την μετάφραση δίλημμα: συζήτηση».
. (τ. 72), Στο Σύναξη. 21-33 Θ. Ν. Παπαθανασίου (επιμ.).
Σχοινάς, Φ. (1999)
«Περί του γλωσσικού προβλήματος της θείας λατρείας».
. (τ. 72), Στο Σύναξη. 68-77
π. Θερμός, Β. (1999)
«Περί του κοινού εκκλησιαστικού μας λόγου δευτερολογία».
. (τ. 72), Στο Σύναξη. 78-86
αρχιμ. Πόποβιτς, Ι. (1998)
«Περί της μεταφράσεως της θείας λειτουργίας».
. (τ. 66), Στο Σύναξη. 5-6 π. Σ. Σκλήρης (μτφρ.).
αρχιμ. Ιβηρίτης, Β. (1998)
«Ο λόγος της εκκλησίας».
. (τ. 66), Στο Σύναξη. 7-9
π. Θερμός, Β. (1998)
«Ο λόγος ως προσωπείο: περί της αμυντικής λειτουργίας της εκκλησιαστικής γλώσσας».
. (τ. 66), Στο Σύναξη. 14-40
επίσκ. Σωτήριος, Ζ. (1998)
«Μετάφραση ή νέα "σάρκωση";»
. (τ. 66), Στο Σύναξη. 41-46
π. Πινακούλας, Α. (1998)
«Εκκλησιαστική γλώσσα και ιδεολογία».
. (τ. 66), Στο Σύναξη. 47-55
Τριανταφυλλόπουλος, Ν. Δ. (1998)
«Ο Ρωμανός στα Εξάρχεια ή Ρωμανέ μου, μνήσθητι».
. (τ. 66), Στο Σύναξη. 71-73
Μπακούλα, Χ. (2005)
Γλωσσικές παρατηρήσεις σε μεταφράσεις του έργου του Pirandello "Sei personaggi in cerca d' autore" (ελληνική του Αλέξη Σολομού και αγγλικής της Felicity Firth).
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Κωνσταντινίδης, Κ. Α. (1920)
«Ξένες μεταφράσεις Βίκτωρ Ουγκώ».
. (Τόμ. 1), Στο Ζωή. 44-48
Τμήμα Δημοσιευμάτων του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών (1876)
Έκθεσις της επί του Μεταφραστικού Αγώνος του κ. Δ. Α. Οικονόμου Επιτροπής κατά την Γ' αυτού περίοδον, καθ' ην υπεβλήθησαν μεταφράσεις του Nathan του Λέσσιγγ, του W. Tell του Σίλλερ και του Götz v. Berlichingen του Γαίτε.
. Αθήνα: Τυπογραφείο Ερμού. 30 σελ.
Λάσκαρης, Ν. Ι. (1919)
«Οι δύο μεταφράσεις».
. (Τόμ.16, τ. 663), Στο Ο Νουμάς. 842
Μολέσκης, Γ. (1983)
«Οι μεταφράσεις του Μαγιακόφσκι στα ελληνικά».
. (τ. 247), Στο Αντί. 44-45
Ντενίση, Σ. (1995)
Μεταφράσεις μυθιστορημάτων και διηγημάτων 1830-1880: εισαγωγική μελέτη και καταγραφή.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Περίπλους. 159 σελ.
Γκότση, Ζ. (1997)
«Μεταφράσεις μυθιστοριών Αποκρύφων και συναφών έργων 1845-1900: πρώτη καταγραφή».
. (τ. 641), Στο Αντί. 14-17
Σαμουήλ, Α. (2002)
«Δύο ακόμα μεταφράσεις του Ντάντε».
. (τ. 11), Στο Μικροφιλολογικά. 24-26
Κίσκηρα-Καζαντζή, Φ. (1998)
Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των «Τάφων» του Ugo Foscolo.
. Ψηφιακή Βιβλιοθήκη Νεοελληνικών Σπουδών Ανέμη.
Κίσκηρα-Καζαντζή, Φ. (2000)
Θεία Κωμωδία: δώδεκα αθησαύριστες μεταφράσεις.
. (1η έκδ.), Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 175 σελ.
Ραγκαβής, Α. Ρ. (1860)
Μεταφράσεις ελληνικών δραμάτων.
. (1η έκδ.), Αθήνησιν: τυπ. Χ. Νικολαϊδου Φιλαδελφέως. 424 σελ.
Παπαλεοντίου Λ. και Χατζηαθανασίου, Χ. (1991)
«Κυπριακές λογοτεχνικές μεταφράσεις (1880-1925): βιβλιογραφική καταγραφή».
. (τ. 3), Στο Μολυβδοκονδυλοπελεκητής. 67-123
Μπουμπουλίδης, Φ. Κ. (1963-64)
«Αι υπό των επτανησίων νεοελληνικαί μεταφράσεις κλασσικών συγγραφέων».
. (τ. 14), Στο Επιστημονική Επετηρίς της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών. 492-540
[Ανωνύμως] (1882)
«Μεταφράσεις αξιομνημόνευτοι».
. (Τόμ. 5, τ. 171), Στο Ασμοδαίος. 4
Ξενόπουλος, Γ. (1891)
«Δύο μεταφράσεις του Ζαλοκώστα (Φιλολογική σημείωσις)».
. (Τόμ.32, τ. 37), Στο Εστία. 171-172
Προβατά, Δ. (2002)
«Η απήχηση του Βίκτορος Ουγκώ στην Ελλάδα κατά τον 19ο αιώνα».
. (1η έκδ.), Στο Βίκτωρ Ουγκώ (1802-1885): ο ρομαντικός συγγραφέας, ο οραματιστής στοχαστής, ο φιλέλληνας 200 χρόνια από τη γέννησή του. Αθήνα: Κέντρο Νεοελληνικών Ερευνών Ε.Ι.Ε. 99-121
Roth, J. (1995)
«Οι μεταμορφώσεις ενός γερμανικού αφηγήματος του 19ου αιώνα και η πορεία του προς τον βαλκάνιο αναγνώστη: "Τα αυγά του Πάσχα" του Christoph von Schmid».
. (1η έκδ.), Στο Η λαϊκή λογοτεχνία στη Νοτιοανατολική Ευρώπη (19ος και αρχές 20ού αι.). Συνάντηση εργασίας. 21-22/04/1988. Αθήνα: Κέντρο Νεοελληνικών Ερευνών Ε.Ι.Ε. 109-125
Οικονόμος ο εξ Οικονόμων, Κ. (1845)
Περί των Ο' ερμηνευτών της Παλαιάς Θείας Γραφής: βιβλία Δ Τ.Β'.
. (Τόμ. 2), Αθηνήσιν: Τύποις Π.Β. Μαλαχούρου και Φ. Καραμπίνου. 948 σελ.
Καραβιδόπουλος, Ι. (1965)
Ειρηναίου Επισκόπου Λουγδούνου Επίδειξις του αποστολικού κηρύγματος.
. Εν Θεσσαλονίκη: Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. 88 σελ.
Οικονόμου, Η. (1994)
«Η εβραϊκή γλώσσα και οι έλληνες πατέρες».
. (Τόμ. 13, έτ. 23), Στο Δελτίον Βιβλικών Μελετών. 29-47
Αγουρίδης, Σ. (1972)
«Διαθήκη Αβραάμ».
. (Τόμ. 1, τ. 3), Στο Δελτίον Βιβλικών Μελετών. 238-248
Φυντίκογλου, Β. (2002-2003)
«Η μεταφραστική ορολογία στο έργο του Κικέρωνα».
. (Τ. 10), Στο Επιστημονική Επετηρίδα της Φιλοσοφικής Σχολής Α.Π.Θ. 85-96
Αργυροπούλου-Λουγγή, Ρ. (1978)
«Νεοελληνικές μεταφράσεις φιλοσοφικών έργων (1760-1821)».
. (Τόμ. 7, αρ. 21), Στο Δευκαλίων. 131-142
Μπασαντής, Α. (1990)
Βιβλίο και επικοινωνία.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Ραντούνοβιτς, Β. (1998)
Τα έργα του αγίου Γρηγορίου Παλαμά στη σερβική γραμματεία του 14ου αιώνα.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Σφοίνη, Α. (2001)
«"Ο Ινδός φιλόσοφος". "Οικονομία του ανθρωπίνου βίου". Διαδοχικές ελληνικές μεταφράσεις ενός αγγλικού εγχειριδίου ηθικής».
. (τ. 23), Στο Ο Ερανιστής. 114-132
Ταμπάκη, Ά. (1997)
«"Φαναριώτικες" μεταφράσεις έργων του Μολιέρου. Το χφ. ΙΙΙ.284 της βιβλιοθήκης "M. Eminescu" του Ιασίου».
. (τ. 21), Στο Ο Ερανιστής. 379-382
Ζωγραφίδου, Ζ. (1997)
Η μεταφρασμένη ιταλική λογοτεχνία στην Ελλάδα.
. Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Μέριανος, Γ. & Σακορράφου, Κ. (2009)
«Ο βυζαντινός λόγιος και ο αναγεννησιακός αστρονόμος: η μετάφραση των "Ἐπιστολῶν" του Θεοφύλακτου Σιμοκάττη από τον Νικόλαο Κοπέρνικο».
. (Τόμ. 19), Στο Βυζαντινά Σύμμεικτα. 11-33
Φυντίκογλου, Β. (2001)
«Η μετάφραση στο μάθημα της αρχαίας ελληνικής γραμματείας».
. (τ. 11), Στο Χρονικά του Πειραματικού σχολείου του Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. 14-25
Staponkute, D. (2011)
Translation as travel : the US in and out of the world in the work of Jonathan Raban, Pico Iyer, William Gibson and Alphonso Lingis.
. Αρχείο Κυπριακών Διδακτορικών Διατριβών.
Πάλλης, Α. & Εφταλιώτης, Α. (1903)
«Για την μετάφραση του Λουκιανού».
. (Τόμ. 1, αρ. 50), Στο Ο Νουμάς. 7
π. Coman, C. (1988)
«Τριακόσια χρόνια από την πρώτη μετάφραση της Βίβλου στη ρουμανική γλώσσα. (1688-1988)».
. (Τόμ. 7, έτ. 17), Στο Δελτίον Βιβλικών Μελετών. 23-30
Ψυχάρης (1903)
«Η μετάφραση της "Ορέστειας"».
. (Τόμ. 1, αρ. 72), Στο Ο Νουμάς. 1-2
Ταγκόπουλος, Π. Δ. (1917)
«Σημείωμα για μια μετάφραση».
. (Τόμ. 15, αρ. 607), Στο Ο Νουμάς. 8
Μητσάκης, Κ. (1979)
Λογοτεχνικά έργα από τις βαλκανικές χώρες σε νεοελληνική μετάφραση: μια πρώτη καταγραφή.
. (1η έκδ.), Αθήνα: Ελληνική Παιδεία. 53 σελ.
Βασιλειάδης, Π. Β. ([1988] 2000)
Βιβλικές ερμηνευτικές μελέτες.
. (4η έκδ.), Θεσσαλονίκη: Πουρναράς. 483 σελ. Ι. Καραβιδόπουλος, Π. Βασιλειάδης, Ι. Γαλάνης (επιμ.).
Καραβιδόπουλος, Ι. (1987)
«Η μετάφραση της Αγίας Γραφής».
. (τ. 22), Στο Σύναξη. 68-72
Βασιλειάδης, Π. (1986)
«Μετάφραση της Αγίας Γραφής και Ορθοδοξία».
. (τ. 17), Στο Σύναξη. 57-63
Καϊμάκης, Δ. (1998)
«Μεταφραστικά προβλήματα του κειμένου των Ο'».
. (Τόμ. 17, έτ.27), Στο Δελτίον Βιβλικών Μελετών. 37-47
Σκουρώφ, Β. (1991)
«Περί την ιδιομορφίαν της ποιητικής των Ψαλμών».
. (Τόμ. 10, έτ. 20), Στο Δελτίον Βιβλικών Μελετών. 43-46
Φαφαλιός, Ι. (1973)
«Αι Ηνωμέναι Βιβλικαί Εταιρίαι και το έργο των: ιστορική ανασκόπησις των Βιβλικών Εταιριών».
. (Τόμ. 2, τ. 5), Στο Δελτίον Βιβλικών Μελετών. 61-68
Χατζιδάκης, Ν. (1940)
Ξενικά λουλούδια: λυρικές μεταφράσεις (Με μία μελέτη: Η λυρική ποίηση στη μετάφραση).
. Αθήνα: Τύποις Παρασκευά Λεώνη. 62 σελ.
Κουρδής, Ευ. (2009)
«Traductions interlinguale et intersémiotique dans un message publicitaire grec: rapports entre les messages verbaux et les systèmes non verbaux».
. (1η έκδ.), Στο 9th World Congress of the International Association of Semiotic Studies, Communication: Understanding, Misunderstanding. University of Helsinki, Finland 11-17/06/2007 .
Κουρδής, Ευ. (2009)
«Sémiotique de la traduction, sémiotique de la connotation ? Le cas de la traduction grecque de titres d’articles du Monde Diplomatique».
. Στο Colloque International de Traduction: La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international. Universite d'Instabul, Turquie 21-23/10/2009.
Λεονταρίδη, Ε. (2002)
«Tiempo, modo y aspecto en algunas de las traducciones de poemas de Cavafis».
. (αρ. 3), Στο Επιστημονικές Δημοσιεύσεις Διδασκόντων. 33-64
Κουρδής, Ευ. (2009)
«Signs, culture and ideology in Southeast Europe. Semiotic codes in language, cultural and translation attitudes from the perspective of the Greeks».
. (Τόμ. 2), Στο Syn-theses. 113-134
Σιούφα, Β. (2007)
«Κοινοτισμός και μετάφραση».
. (τ. 17), Στο Αξιολογικά. 187-210
[χ.ο.] (1860)
[Μετάφραση αρχαιολογικού βιβλίου]
. (αρ. φύλ. 2889), Στο Αθηνά. 3
Μακρίδης, Β. Ν. (1999)
«Η γαλλική μετάφραση και η έκδοση των "Στοχασμών" του Ευγένιου Βούλγαρη».
. (τ. 22), Στο Ο Ερανιστής. 263-270
Ταμπάκη, Ά. (1997)
«Αντιλήψεις και θεωρίες για την μετάφραση στον 18ο αιώνα. Πρόδρομη ανακοίνωση».
. (τ. 21), Στο Ο Ερανιστής. 176-188
Γραμμενίδης, Σ. Π. (1996)
«Γλωσσολογία του εκφερόμενου λόγου και μετάφραση: μια προσπάθεια προσέγγισης».
. (τ. 16), Στο Μελέτες για την ελληνική γλώσσα. Πρακτικά της 16ης ετήσιας συνάντησης του τομέα Γλωσσολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ. 4-6 Μαΐου 1995. Θεσσαλονίκη: Αφοί Κυριακίδη. 423-434
Γραμμενίδης, Σ. Π. (1996)
«La traduction comme contact des langues et moyen d'apprentissage».
. (1η έκδ.), Στο 2ο Πανελλήνιο Συνέδριο Καθηγητών Γαλλικής. Θεσσαλονίκη: Actes. 77-81
Γραμμενίδης, Σ. Π. (1998)
«Η έννοια της ισοδυναμίας στη μεταφραστική διαδικασία».
. (1η έκδ./ Τόμ. 2), Στο Πρακτικά του 12ου Διεθνούς Συμποσίου Θεωρητικής και Eφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Tμήματος Aγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του A.Π.Θ. 184-196
Γραμμενίδης, Σ. Π. (1998)
«National report on the training of translators and interpreters in Greece».
. Στο Thematic Network Project in the area of languages: Sub-project 7: Translation and Interpreting: National Reports on the Training of Translators and Interpreters. European Language Council. 65-70
Γραμμενίδης, Σ. Π. (1999)
«Mη γλωσσική πραγματικότητα και γλωσσικές πραγματώσεις: η περίπτωση της μετάφρασης».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλωσσολογία. Πρακτικά του Γ' διεθνούς γλωσσολογικού συνεδρίου για την ελληνική γλώσσα. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα. 983-991 Α. Μόζερ (επιμ.).
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2000)
«Traductologie: Données théoriques et perspectives de recherche».
. (1η έκδ.), Στο Πρακτικά Διεθνούς Συμποσίου για τη Μετάφραση. Αθήνα: Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. 149-157
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2000)
«Le traducteur face aux coordonnées énonciatives du texte à traduire: le cas de la narration historique».
. (Vol. Χ), Στο Traduction: théories et pratiques. Publications de l’ENS de Tunisie. 123-137
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2000)
La deixis dans le passage du grec au français.
. (1η έκδ.), Gap: Ophrys. 181 σελ.
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2001)
«Αδιέξοδα στη θεωρητική προσέγγιση της μεταφραστικής διαδικασίας: μια πρώτη προσπάθεια ορισμού τους».
. (1η έκδ.), Στο Πρακτικά του 4ου Διεθνούς Συνεδρίου Ελληνικής Γλωσσολογίας. Θεσσαλονίκη: Studio University Press. 699-704 Γ. Αγγουράκη, Α. Αρβανίτη, Δ. Γούτσος, κ.ά (επιμ.).
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2002)
«Quelques réflexions sur l’équivalence en traduction».
. (Τόμ. 1), Στο Recherches en linguistique grecque I , Paris: L’Harmattan. 223-226 Ch. Clairis (επιμ.).
Γραμμενίδης, Σ. Π. & Κυριακοπούλου, Τ. (2003)
«Formation des traducteurs: du savoir théorique au savoir–faire professionnel».
. (1η έκδ.), Στο Territoires Actuels de la Traduction. Cluz-Napoca: Editura Echinox. 315–326 R. Baconsky, D. Gouadec, G. Lascu (επιμ.).
Γραμμενίδης, Σ. Π. ((χ.χ.))
«Le traducteur face à l’élément culturel du texte à traduire».
. (1η έκδ.), Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 197-205 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Γραμμενίδης, Σ. Π., Κυριακοπούλου, Τ. Νενοπούλου, Τ. (2003)
«La conception de l’unité linguistique dans les systèmes de Traduction Automatique (TA)».
. (1η έκδ.), Στο Proceedings of the International Conference on The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millennium. Louaize: Notre Dame University Press. 79-86 N. Oueizan & B. Sarru’ (επιμ.).
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2004)
«L’analyse différentielle comme moyen d’approche du phénomène traduisant».
. (1η έκδ.), Στο Contrastes. Mélanges offerts à J. Guillemin-Flescher. Gap: Ophrys. 305-314 Flescher, L. Gournay, J.-M. Merle (επιμ.)
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2005)
«L’organisation collective du discours comme vecteur des choix traductionnels».
. (1η έκδ.), Στο Le verbe et la scène: Travaux sur la littérature et le théâtre en l’honneur de Zoé Samara. Paris: Honoré Champion. 411–421
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2005)
«Le transfert en grec de l’élément culturel ottoman à travers des écrits francophones».
. (1η έκδ.), Στο Les Cahiers du Bosphore: XL. Istanbul: Les Éditions Isis. 57–69
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2006)
«Μεταφραστική επιστήμη και γλωσσολογία: η ρήξη είναι οριστική;»
. (Τόμ. 9), Στο Πρακτικά του 13ου Διεθνούς Συνεδρίου Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας «Νέες Κατευθύνσεις στην Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία». Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 157–168 Α. Καββαδία, Μ. Τζωανοπούλου, Α. Τσαγγαλίδης (επιμ.).
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2006)
«L’équivalence en traduction: de la pratique traduisante à la définition d’un concept».
. (Vol. 1), Στο Interdisciplinarité en traduction/ Interdisciplinarity on translation. Istanbul: Les Éditions Isis. 333–344 S. Öztürk Kasar (επιμ.).
Γραμμενίδης, Σ. Π. & Νενοπούλου, Τ. (2007)
«The relevance of utterer-centered linguistics to Translation Studies».
. (1η έκδ.), Στο Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 297–308 Y. Gambier, M. Shlesinger, R. Stolze (επιμ.).
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2007)
«Le principe de loyauté dans la traduction de l’élément culturel: du binarisme polarisant à la fonctionnalité du texte».
. (1η έκδ.), Στο Au-delà de la lettre et de l’esprit pour une redéfinition des concepts de source et de cible. Mons: CIPA. 121-132 N. D’Amelio (επιμ.).
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2007)
«Μεταφράζοντας τον κόσμο του "Άλλου": οικειοποίηση, ξενοποίηση ή συνέπεια;».
. (1η έκδ.), Στο 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος. Αθήνα: Δίαυλος. 149–168
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2008)
«Mediating culinary culture: The case of Greek restaurant menus».
. (Τόμ. 9, τ. 2), Στο Across Languages and Cultures. 219–233
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2010)
«Η θέση της θεωρίας στην εκπαίδευση των μεταφραστών».
. (1η έκδ.), Στο Η διδακτική της μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο: σύγχρονες τάσεις και προοπτικές. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα. 53-66 Ε. Λάμπρου & Γ. Φλώρος (επιμ.).
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2009)
«Le traducteur face à la culture culinaire grecque: un médiateur interculturel ou vecteur d’annexionnisme?»
. (1η έκδ.), Στο International Colloquium of Translation: Translation in all its Aspects with Focus on International Dialogue. Istanbul 21-23/10/2009. 301-307 H. Anamur, A. Bulut, A. Uras-Yilmaz (επιμ.).
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2010)
«Hégémonie culturelle, choix traductionnels et relations intercommunautaires: étude d’un cas».
. (1η έκδ.), Στο Traduction et Communautés. Artois: Presses Université. 152-164 J. Peeters (επιμ.).
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2011)
«Traduire: transcrire, ré-écrire ou ré-énoncer?»
. (τ. 24), Στο Travaux Linguistiques du CerLiCo. 179-199
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2011)
«L’aventure de l’élément culturel dans les traductions d’Astérix en grec».
. (1η έκδ.), Στο Le Tour du monde d’Astérix. Αctes du colloque tenu à la Sorbonne les 30 et 31 octobre 2009. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle. 219–234 B. Richet (επιμ.).
Γραμμενίδης, Σ. Π. & Φλώρος, Γ. (2011)
«Μεταφέροντας την ορολογία της μετάφρασης στα ελληνικά: προβλήματα και δυσκολίες».
. (1η έκδ.), Στο Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Συλλογικός τόμος. Θεσσαλονίκη: Copy City. 21–46 Τ. Νενοπούλου & Ε. Λουπάκη (επιμ.).
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2012)
«Le concept de loyauté en traduction : d’un principe moral vers une stratégie traductionnelle».
. (Τόμ. 9, τ. 2), Στο Forum. 119–138
Γραμμενίδης, Σ. Π. & Φλώρος, Γ. (2012)
«Secondary term formation in Greek».
. (Τόμ. 18, τ. 1), Στο Neology in Specialized Communication, Terminology. 86–104 M.-T. Cabré Castellví, R. Estopà Bagot, Ch. Vargas-Sierra (επιμ.).
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2012)
«Le transfert des emprunts en grec».
. (τ. 25), Στο Palimpsestes. 127–154 C. Delesse (επιμ.).
Γραμμενίδης, Σ. Π. (2013)
«L'impact du territoire dans le transfert de l'élément culturel français».
. Στο Territoires de la traduction. R. Jenn & C. Oster (επιμ.).
Βηδενμάιερ, Α. (2010)
«Η μετάφραση ως μια διαδικασία λήψης αποφάσεων ή Ο μεταφραστής ως δρων υποκείμενο».
. (τ. 16), Στο Ένεκεν. 251-256
Βηδενμάιερ, Α. (2010)
«Η διδασκαλία της μετάφρασης στα τμήματα φιλολογίας ξένων γλωσσών».
. (1η έκδ.), Στο Η διδακτική της μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο: σύγχρονες τάσεις και προοπτικές. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα. 177-191 Έ. Λάμπρου & Γ. Φλώρος (επιμ.).
Βηδενμάιερ, Α. ()
«Ερευνητική ικανότητα - Το μεγάλο μυστικό των μεταφραστών».
. Στο 2η συνάντηση ελληνόφωνων μεταφρασεολόγων: η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Θεσσαλονίκη 7-9/05/2009.
Μπότη, Μ. (2003)
«Nομική ορολογία και ηθικά διλήμματα».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 4ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 30-31/10/2003 και 1/11/2003. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Βυζάς, Θ. & Δεληγιάννη, Δ. (2003)
«H μετάφραση διοικητικής ορολογίας γαλλικών πανεπιστημίων: προβλήματα και προτεινόμενες λύσεις».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 4ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 30-31/10/2003 και 1/11/2003. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Κυριακοπούλου, Α. (2003)
«Συγκριτική μελέτη του ειδικού λεξιλογίου του ποδοσφαίρου στη νέα ελληνική και τη γαλλική και μέθοδοι αναπαράστασής του».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 4ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 30-31/10/2003 και 1/11/2003. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Παριανού, Α. (2003)
«Ειδική γλώσσα και η αναζήτηση νέας ορολογίας κατά τη μεταφραστική διαδικασία».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 4ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 30-31/10/2003 και 1/11/2003. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Δουδουλακάκη, Χ. (2003)
«Επικοινωνιακά ζητούμενα των κοινοτικών κειμένων και ορολογικές επιλογές».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 4ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 30-31/10/2003 και 1/11/2003. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Χιδίρογλου, Ά., Αρβανίτης, Π., Παναγιωτίδης, Π. (2003)
«Σχεδιασμός και ανάπτυξη πολύγλωσσης ορολογικής βάσης δεδομένων για τον γνωστικό τομέα της εφαρμοσμένης γλωσσολογίας».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 4ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 30-31/10/2003 και 1/11/2003. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Βασιλείου, Μ. & Μαρκαντωνάτου, Σ. (2003)
«Δημιουργία ενός πολύγλωσσου θησαυρού με βάση διεθνή πρότυπα».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 4ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 30-31/10/2003 και 1/11/2003. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Χαλκιάς, Χ. & Αναγνωστόπουλος, Δ. (2003)
«Γλωσσάριο όρων γεωπληροφορικής και γεωγραφικών πληροφοριακών συστημάτων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 4ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 30-31/10/2003 και 1/11/2003. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Καρύμπαλης, Ε. & Χαλκιάς, Χ. (2003)
«Συμβολή στην απόδοση και ερμηνεία γεωγραφικών όρων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 4ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 30-31/10/2003 και 1/11/2003. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Καραστέργιου, Α. & Χουρμουζιάδη, Έ. (2003)
«Εγνατία οδός: ένας νέος δρόμος στην ορολογία κατασκευής και διαχείρισης οδικών έργων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 4ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 30-31/10/2003 και 1/11/2003. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Δάφφα, Α. (2003)
«Ειδική ορολογία στα γερμανοελληνικά και ελληνογερμανικά λεξικά».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 4ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 30-31/10/2003 και 1/11/2003. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Κελάνδριας, Π. Ι. (2003)
«Τα μη γλωσσικά στοιχεία ως παράγοντες σχηματισμού και καθιέρωσης των ειδικών όρων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 4ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 30-31/10/2003 και 1/11/2003. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Κυριαζή–Παπακωνσταντίνου, Μ. (2003)
«Το κύριο όνομα στην ορολογία: κύρια ονόματα στο ειδικό λεξιλόγιο της ηλεκτρολογίας-ηλεκτρονικής. Η αξιοποίηση τους στη γλωσσοδιδακτική διαδικασία».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 4ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 30-31/10/2003 και 1/11/2003. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Χριστοπούλου, Α. (2003)
«Η σημασιολογία και η πραγματολογία και η σχέση της με την ορολογία: η ελληνική υπογλώσσα της πληροφορικής, σημασιολογική και πραγματολογική ανάλυση όρων από δίγλωσσα σώματα κειμένων (αγγλικά – ελληνικά)».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 4ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 30-31/10/2003 και 1/11/2003. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Καλλέργης, Μ. (2005)
«Η αεροπορική ορολογία νομοθετικών κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης στα ελληνικά».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 5ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Λευκωσία 13-15/11/2005. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Λερχ-Καλαβρυτινού, Ί. (2005)
«Tropes and modes: terminological problems in Modern Greek in historical musicology».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 5ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Λευκωσία 13-15/11/2005. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Δελάκη, Α. (2005)
«Δίγλωσσα και πολύγλωσσα λεξικά ναυτικής ορολογίας».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 5ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Λευκωσία 13-15/11/2005. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Bασιλειάδου-Ζάχου, Α. κ.ά. (2005)
«Lexicon – 4γλωσσο λεξικό επιστημονικών και τεχνικών όρων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 5ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Λευκωσία 13-15/11/2005. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Γιαννίμπας, Δ. (2005)
«Ο Θησαυρός Ελληνικών Όρων: ένα εργαλείο για τη θεματική οργάνωση του περιεχομένου».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 5ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Λευκωσία 13-15/11/2005. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Τοράκη, Κ. & Καμαριωτάκης, Β. (2005)
«Η εξέλιξη στη χρήση εξειδικευμένων τεχνικών όρων από τους Έλληνες μηχανικούς».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 5ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Λευκωσία 13-15/11/2005. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Βασιλείου, Μ. κ.ά. (2005)
«Διαχείριση ορολογίας για την ανάπτυξη οντολογιών επιχειρησιακών διαδικασιών».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 5ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Λευκωσία 13-15/11/2005. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Ioannidou, Κ. κ.ά (2005)
«Creation of an electronic dictionary of sports terminology».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 5ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Λευκωσία 13-15/11/2005. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Χουρμουζιάδη, Έ. (2005)
«Οδο-λέξις: το ταξίδι της Εγνατίας Οδού στην ορολογία κατασκευής και διαχείρισης οδικών έργων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 5ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Λευκωσία 13-15/11/2005. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Καλαμβόκα, Π. (2005)
«Διαδραστική ορολογία για την Ευρώπη (ΙΑΤΕ): η Διοργανική Βάση Ορολογίας της ΕΕ».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 5ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Λευκωσία 13-15/11/2005. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Παριανού, Α. & Κελάνδριας, Π.Ι. (2005)
«Ειδικές γλώσσες της σύγχρονης εποχής - Η επιρροή της αγγλικής στην ελληνική».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική Γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 5ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Λευκωσία 13-15/11/2005. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας.
Μεντζελόπουλος, Θ. (2007)
«Δημιουργία και εξέλιξη της παιδαγωγικής ορολογίας από τα αγγλικά στα ελληνικά».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 6ου συνεδρίου. Αθήνα 1-3/11/2007. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 145-153
Κομνή, Π. (2007)
«Ορολογική έρευνα σε τομέα της νανοϊατρικής».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 6ου συνεδρίου. Αθήνα 1-3/11/2007. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 154-166
Κασάπη, Ε. (2007)
«Το ρήμα στην ταξινόμηση και μετάφραση κειμένων ανατομίας».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 6ου συνεδρίου. Αθήνα 1-3/11/2007. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 167-177
Καρανικόλας, Ν. & Παπαδημητρίου, Κ. (2007)
«Εξελληνισμός όρων της γεωπληροφορικής μέσα στα πλαίσια διάδοσης ελεύθερου λογισμικού ανοικτού κώδικα».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 6ου συνεδρίου. Αθήνα 1-3/11/2007. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 192-198
Πανταζίδου, Μ. & Παπασιώπη, Ν. (2007)
«Εμπειρίες από το ξεκίνημα μιας άτυπης Θεματικής Επιτροπής Ορολογίας».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 6ου συνεδρίου. Αθήνα 1-3/11/2007. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 237-250
Παλασάκη, Β. (2007)
«Τα σώματα κειμένων: ένα εργαλείο για τα παραδείγματα εξειδικευμένων λέξεων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 6ου συνεδρίου. Αθήνα 1-3/11/2007. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 265-278
Matsira, Μ. (2007)
«Compilation and analysis of parallel corpora in the extraction of terminology, retrieved for translation teaching purposes».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 6ου συνεδρίου. Αθήνα 1-3/11/2007. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 279-288
Τζιάφα, Ε. (2007)
«Κατασκευή ηλεκτρονικού λεξικού οικονομικής-χρηματιστηριακής ορολογίας – Γενικές παρατηρήσεις».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 6ου συνεδρίου. Αθήνα 1-3/11/2007. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 289-298
Κηρυττόπουλος, Κ. (2007)
«Ορολογία διαχείρισης κινδύνων έργων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 6ου συνεδρίου. Αθήνα 1-3/11/2007. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 301-309
Κελάνδριας, Π. Ι. (2007)
«Ο ρόλος των μεταφραστικών οδηγιών στη διαμόρφωση της ειδικής ορολογίας».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 8ου συνεδρίου. Αθήνα 10-12 /11/2011. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 344-352
Παριανού, Α. (2007)
«Η ανάγκη της λειτουργικής προσέγγισης στη μετάφραση ειδικών κειμένων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 6ου συνεδρίου. Αθήνα 1-3/11/2007. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 353-361
Καλλέργης, Μ. & Μποβιάτση, Ε. (2007)
«Η μετάφραση σαν σταθμός στη διαδρομή των νομοθετικού χαρακτήρα κοινοτικών σιδηροδρομικών κειμένων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 6ου συνεδρίου. Αθήνα 1-3/11/2007. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 362-372
Καραστέργιου, Α. (2007)
«Η ορολογία της Ε.Ε. στο Γενικό Λογιστήριο του Κράτους: επικοινωνιακοί στόχοι και ορολογικές επιλογές».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 6ου συνεδρίου. Αθήνα 1-3/11/2007. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 392-401
Πιπερίδης, Σ. (2009)
«Ατομική και συλλογική ευφυΐα στην ανάπτυξη γλωσσικών πόρων: κανονιστικές και ''κοινωνικές'' προσεγγίσεις».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 24-28
Βαλεοντής, Κ. (2009)
«Ελληνικά ορολογικά δίλεκτα ως ισοδύναμα αγγλικών διλέκτων του τύπου Noun – Noun: εννοιολογική ανάλυση, ορολογική ανάλυση και συνθήκες μονολέκτησής τους».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 31-45
Πιερράτος, Θ., Πολάτογλου, Χ., Κουμαράς, Π. (2009)
«Διερεύνηση των γλωσσικών τύπων που χρησιμοποιούνται στο διαδίκτυο για την εισαγωγή των εννοιών δύναμη και πίεση: πώς σχετίζονται με την ανάπτυξη ''εναλλακτικών ιδεών'' των μαθητών;».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 73-82
Βαρλάμη, Χ. Γ. & Χριστοπούλου–Αλετρά, Ε. (2009)
«Διδασκαλία αγγλικής ιατρικής ορολογίας: νεότερες προτάσεις».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 105-114
Ροφούζου, Αι. (2009)
«Η ελληνική στρατιωτική ορολογία – Αναλυτική παρουσίαση και αντιπαραβολή με την αντίστοιχη γερμανική».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 142-154
Μασούρα, Β. (2009)
«Η διεπιστημονική ορολογία του τομέα διαχείρισης φυσικών κινδύνων – Το παράδειγμα του σεισμικού κινδύνου».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 180-190
Μπάσενκο-Κόρμαλη, Ν. (2009)
«Ο γενεσιουργός ρόλος της ελληνικής γλώσσας στην ουκρανική ιατρική ορολογία».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 202-211
Σαραφίδου, Τ. (2009)
«H διαχείριση των πόρων της αρχαίας ελληνικής γλώσσας στο λεξιλόγιο της γαλλικής ιατρικής: προβλήματα σημασιολογικής αδιαφάνειας».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 212-225
Tissot, Ph. & Koulali, Ε. (2009)
«Terminologie de la politique européenne d’enseignement et de formation – Une sélection de 100 termes clés».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 250-265
Καλλέργης, Μ. & Γεωργουλέα, Μ. (2009)
«Τυπική και άτυπη χρήση της μετοχής σε επιλεγμένα μεταφράσματα από όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 266-280
Τσαγκογέωργα, Δ., Λαμπροπούλου, Π., Παπαγεωργίου, Χ. (2009)
«Από το παρελθόν στο παρόν: Ηλεκτρονικός θησαυρός τοπωνυμίων της Μικράς Ασίας».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 297-305
Σοφίτης, Β. Χ. & Φραντζή, Κ. Θ. (2009)
«Δίγλωσσο ηλεκτρονικό λεξικό στρατιωτικών όρων του μηχανικού».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 306-314
Γαβριηλίδου, Μ. (2009)
«Ανάπτυξη πολυγλωσσικού θησαυρού από ετερογενείς πηγές».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 325-333
Κούτρα, Α., Τριανταφύλλη, Ευ., Τρυπαναγνωστοπούλου, Σ. (2009)
«Η Φυλο-Παιδεία».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 334-345
Κριμπάς, Π. Γ. (2009)
«Νομική ορολογία του Δικαίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ελληνική, την Λιθουανική και την Λετονική: ο αναλογικός κανόνας, η ορολογική ισοδυναμία και τα σχετικά μεταφραστικά ζητήματα».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 372-384
Χέλμη, Ευ. Κ. (2009)
«Μελέτη φρασεολογικών όρων: καταγραφή και απόδοσή τους από τα ισπανικά στα ελληνικά».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 387-394
Κελάνδριας, Π. Ι. (2009)
«Η ορολογική ασάφεια των οικονομικών κειμένων ως μεταφραστικό πρόβλημα».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 405-413
Παριανού, Α. (2009)
«Επικοινωνία ρίσκου και μετάφραση: Η περίπτωση της μεταβίβασης γνώσεων στα τεχνικά και ιατρικά κείμενα».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 414-423
Μεντζελόπουλος, Θ. (2009)
«Ορολογία και Μετάφραση – Οι μεταφραστικές πρακτικές και η αντιμετώπιση της αγγλικής γλώσσας ως ορολογικής lingua franca στις οικονομικές επιστήμες».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 424-433
Βυζάς, Θ. (2009)
«Σημασιολογική νεολογία στην ιστορική ορολογία: αιτία πολυσημίας;»
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 434-443
Κασάπη, Ε. (2009)
«Η μεταφρασεολογία ως αυτόνομη επιστήμη και τα γνωστικά αντικείμενα στα Φ.Ε.Κ. διορισμού μελών Δ.Ε.Π. στα ελληνικά Α.Ε.Ι.».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 447-455
Κοκκινάκης, Γ. κ.ά. (2009)
«ΚΟΡΑΗΣ: Έντυπο και Ηλεκτρονικό Ελληνο-Αγγλικό Λεξικό».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 485-494
Χαλιάσος, Α., Ψαρρά, Αι., Μητρόπουλος, Χ. (2009)
«Labtestonline.gr: ένας νέος διαδικτυακός τόπος με εκλαϊκευμένες πληροφορίες για τις διαγνωστικές εργαστηριακές εξετάσεις και την ορολογία τους στα Ελληνικά».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 7ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Αθήνα 22-24/10/2009. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 495-505
Τοπάλης, Ευ. & Βαλεοντής, Κ. (2011)
«Αγγλικά δίλεκτα του τύπου Noun – Noun στο Διεθνές Πρότυπο ISO/IEC 2382-1:1993 της βασικής ορολογίας πληροφορικής και τα ελληνικά ισοδύναμά τους στο Ελληνικό Πρότυπο ΕΛΟΤ 996-1».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 8ου συνεδρίου. Αθήνα 10-12 /11/2011. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 106-124
Βαλεοντής, Κ. (2011)
«Μία έννοια – Ένας όρος – Πόσες λέξεις; Η νιλεκτικότητα των όρων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 8ου συνεδρίου. Αθήνα 10-12 /11/2011. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 125-141
Sotiropoulou, I. (2011)
«Economic activity in Greece without official currency: The terms and their economies».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 8ου συνεδρίου. Αθήνα 10-12 /11/2011. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 203-217
Κοσιονίδης, Α. (2011)
«Η αλληλεπίδραση ανάμεσα στην καθημερινή γλώσσα και την επιστημονική ορολογία: παράδειγμα από το πεδίο της Κοσμολογίας».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 8ου συνεδρίου. Αθήνα 10-12 /11/2011. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 260-268
Κανιστρά, Β. (2011)
«MultiTerm: το μέλλον στις βάσεις δεδομένων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 8ου συνεδρίου. Αθήνα 10-12 /11/2011. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 271-281
Γιαννίμπας, Δ., Πούγγουρας, Π., Καραγκούνη, Ευ. (2011)
«Τα κρυμμένα γλωσσάρια».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 8ου συνεδρίου. Αθήνα 10-12 /11/2011. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 282-295
Γαβριηλίδου, Μ., Λαμπροπούλου, Π., Πιπερίδης, Σ. (2011)
«The META-SHARE schema for the description of language resources».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 8ου συνεδρίου. Αθήνα 10-12 /11/2011. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 296-306
Βιγιέγας Ερνάντεθ, Μ. (2011)
«Προβλήματα και ελλείψεις στα ελληνο-ισπανικά και ισπανο-ελληνικά λεξικά».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 8ου συνεδρίου. Αθήνα 10-12 /11/2011. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 307-316
Ανδρέου, Ι. (2011)
«Διαδικτυακό ελληνοαγγλικό βιβλιοθηκονομικό λεξικό».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 8ου συνεδρίου. Αθήνα 10-12 /11/2011. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 317-326
Κηρυττόπουλος, Κ. (2011)
«Ορολογία διοίκησης έργων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 8ου συνεδρίου. Αθήνα 10-12 /11/2011. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 343-350
Χέλμη, Ευ. Κ. (2011)
«Ο όρος "ιδιωματική έκφραση" στην ελληνική και την ισπανική γλώσσα».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 8ου συνεδρίου. Αθήνα 10-12 /11/2011. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 351-357
Τοράκη, Κ. (2011)
«Γλωσσικό ζήτημα και επιστημονική ορολογία: μια διερεύνηση διαδρομών και συναντήσεων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 8ου συνεδρίου. Αθήνα 10-12 /11/2011. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 369-381
Πιπερίδης, Σ., Λαμπροπούλου, Π., Γαβριηλίδου, Μ. (2011)
«Η ερευνητική υποδομή CLARIN».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 8ου συνεδρίου. Αθήνα 10-12 /11/2011. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας. 425-434
Καλαμβόκα, Π. (1997)
«Συνωνυμία: πλούτος ή πληγή της ορολογίας;»
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 67-75
Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, Ά. (1997)
«Διαδικασίες κατά τη δημιουργία των όρων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 77-87
Ferreira Homem Ribeiro, M. J. (1997)
«Autour d’une terminologie juridique portugaise-grecque-portugaise».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 89-100
Αλεξάκης, Ά. (1997)
«Τι σημαίνει; Πώς μεταφράζεται;»
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 113-122
Μπενάτσης, Α. (1997)
«Ζητήματα απόδοσης σημειωτικής ορολογίας».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 123-132
Παριανού, Α. (1997)
«Πραγματολογικοί ιδιωτισμοί/ εκφράσεις ρουτίνας και η μετάφραση τους από την ελληνική στη γερμανική γλώσσα».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 133-143
Παγώνα, Μ. (1997)
«Η αγγλική ορολογία στο χώρο της διαφήμισης».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας.
Κουμαριανού, Μ. (1997)
«Η μεταφορά του πολιτισμικού: η περίπτωση της μετάφρασης αφρικανικών και άλλων όρων στην ποίηση του Λεοπόλντ Σεντάρ Σενγκόρ».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 155-164
Καμαρούδης, Σ. (1997)
«Γαλλοελληνικό γλωσσάριο για χρήση των στρατιωτών του Γαλλικού Εκστρατευτικού Σώματος στο Μέτωπο της Ανατολής (1915-1918)».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 167-173
Θεοφανόπουλος, Π. (1997)
«Από την ελληνική "ποιότητα" μέσω της λατινικής "qualitas" στην αγγλική "quality": ετυμολογική και εννοιολογική ιχνηλάτηση όρων σχετιζόμενων με τη διαχείριση και τη διασφάλιση ποιότητας».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 183-185
Ιερόπουλος, Γ. (1997)
«Δάνεια της νεοελληνικής από την αγγλοαμερικανική στο χώρο της σύγχρονης μουσικής και της αντίστοιχης κουλτούρας».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 223-233
Μάντζαρη, Έ. (1997)
«Γλωσσική εκμάθηση με χρήση πολυμέσων στην επαγγελματική εκπαίδευση».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 237-247
Πιπερίδης, Σ., Μπούτσης, Σ., Δεμοίρος, Ι. (1997)
«Αυτόματη κατασκευή δίγλωσσων λεξικών».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 277-286
Κατσιφαράκης, Κ. Λ. (1997)
«Ελληνογενείς ξένοι όροι — Η περίπτωση των γενετικών αλγορίθμων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 289-293
Μαλαγαρδής, Ν. Ε. (1997)
«Ορολογία, Μετάφραση, Μεταγραφές».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 295-301
Λύκου, Χ. κ.ά. (1997)
«Ορολογία για τα οργανοληπτικά χαρακτηριστικά των τροφίμων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 303-314
Σκλαβούνου, Έ. (1997)
«Η γραμματική ενός ειδικού λεξιλογίου: εφαρμογή στο ειδικό λεξιλόγιο του τένις».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 315-324
Αβραμίδης, Ι. Ε. (1997)
«Το γλωσσάρι του μηχανικού: δόκιμοι όροι και γλωσσικό hansaplast».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 325-335
Βερβεροπούλου, Ζ. (1997)
«Στρατηγικές προαγωγής της μητρικής (ελληνικής) γλώσσας στο πλαίσιο της πανεπιστημιακής διδασκαλίας των ξένων γλωσσών».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 381-388
Σίσκος, Π. Α. & Φιλόπουλος, Β. Α. (1997)
«Προσαρμογή της ελληνικής χημικής ονοματολογίας στην αγγλική της διεθνούς ενώσεως καθαράς και εφαρμοσμένης χημείας».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 389-402
Papas, Ch. (1997)
«La place de la technologie dans la didactique de la traduction scientifique et technique».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 1ου συνεδρίου. Αθήνα 30-31 /10/1997 και 01/11/1997. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 403-407
Κατσογιάννου, Μ. (1999)
«Μεθοδολογικές αρχές για τη δημοσίευση λεξικών ορολογίας: ένα παράδειγμα από τον χώρο της αστρονομίας».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 17-25
Παντελοδήμος, Δ. (1999)
«Ελληνική γλώσσα: δάνεια στη γαλλική και αντιδάνεια της νέας ελληνικής».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 26-34
Τζιά, Κ. & Σαριδάκης, Ι. (1999)
«Απόδοση ξενόγλωσσων όρων κατά την τυποποίηση της ορολογίας χημικών αναλύσεων τροφίμων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 46-50
Χιδίρογλου-Ζαχαριάδη, Ά. & Ανδρουλάκης, Γ. (1999)
«Λεξικό ονομασιών προϊόντων και υπηρεσιών: το γαλλικό παράδειγμα και το ελληνικό σχέδιο».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 51-58
Χατζόπουλος, Γ. (1999)
«Lexigraf — Ανάπτυξη πλατφόρμας λογισμικού για αυτοματοποιημένο πολυγλωσσικό λεξικογραφικό desktop publishing».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 59-69
Φιλόπουλος, Β. Α. (1999)
«Διεθνοποίηση ορολογίας και ελληνική γλώσσα».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 73-83
Κουμαριανού, Μ. (1999)
«Ανθρωπολογία και ετερότητα: η διαπολιτισμικότητα μέσα από τη μετάφραση».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 102-113
Βαρουφάκης, Γ. (1999)
«Η αρχαία ελληνική γραμματεία και οι μεταφραστικές δυσκολίες στην απόδοση κειμένων αρχαίας τεχνολογίας στη σύγχρονη γλώσσα μας».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 114-121
Τριανταφύλλου, Ι., Μαλαβάζος, Χ., Πιπερίδης, Σ. (1999)
«TR-AID: ορολογία και σύγχρονη μεταφραστική πρακτική».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 166-177
Γούναρη, Ρ. (1999)
«Θησαυρός ελληνικής εκπαιδευτικής ορολογίας».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 189-198
Μπεριάτος, Η. (1999)
«Ορολογία Πολεοδομίας και Χωροταξίας».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 199-204
Γεωργάκη, Α. (1999)
«Μουσική Πληροφορική: προβλήματα απόδοσης αγγλικών όρων στην ελληνική γλώσσα».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 205-217
Μπρέγιαννη, Αι. (1999)
«Μεταφράσεις από το χώρο των κοινωνικών επιστημών στον ελληνικό μεσοπολεμικό τύπο».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 221-232
Pappas, Ch. (1999)
«Analyse comparée de 4 traductions produites par des logiciels de traduction automatique, selon la grille de Beaudrande et Dressler».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 233-239
Κοκκινίδου, Μ. (1999)
«Μετάφραση ποιητικών κειμένων: ιδιαίτερα χαρακτηριστικά και προβλήματα».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 240-252
Papas, Ch. (1999)
«Traduction et connaissances extra-linguistiques».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 253-262
Παριανού, Α. & Κελάνδριας, Π. Ι. (1999)
«Τεχνικές και διδακτική της μετάφρασης ειδικών κειμένων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 263-271
Κανελλοπούλου-Μπότη, Μ. (1999)
«Η μετάφραση των νομικών κειμένων».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 272-279
Βαλεοντής, Κ., Ζερίτη, Κ., Νικολάκη, Ά. (1999)
«Το προσδιοριστικό συνθετικό ελληνικού σύμπλοκου όρου και η χρήση της γενικής».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Πρακτικά του 2ου συνεδρίου. Αθήνα 21-23/10/1999. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 283-316
Γιαννακοπούλου, Β. (2011)
«Το habitus του μεταφραστή και η επίδρασή του στο μετάφρασμα: η περίπτωση της μετάφρασης του Άμλετ από τον Κωνσταντίνο Θεοτόκη».
. (1η έκδ.), Στο Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Συλλογικός τόμος. Θεσσαλονίκη: Copy City. 7-19 Τ. Νενοπούλου & Ε. Λουπάκη (επιμ.).
Κελάνδριας, Π. Ι. (2011)
«Θεωρία της μετάφρασης ή μεταφραστικές στρατηγικές;»
. (1η έκδ.), Στο Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Συλλογικός τόμος. Θεσσαλονίκη: Copy City. 47-53 Τ. Νενοπούλου & Ε. Λουπάκη (επιμ.).
Κουρδής, Ευ. (2011)
«Μεταφράζοντας το διαφορετικό διαφημιστικό σλόγκαν. Σημειωτικές παρατηρήσεις στην πολυγλωσσική διαφημιστική καμπάνια της Louis Vuitton».
. (1η έκδ.), Στο Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Συλλογικός τόμος. Θεσσαλονίκη: Copy City. 55-71 Τ. Νενοπούλου & Ε. Λουπάκη (επιμ.).
Κουρούνη, Κ. (2011)
«Η διάσταση του χρόνου στο πλαίσιο της μεταφραστικής διαδικασίας: σύγχρονες προσεγγίσεις».
. (1η έκδ.), Στο Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Συλλογικός τόμος. Θεσσαλονίκη: Copy City. 73-84 Τ. Νενοπούλου & Ε. Λουπάκη (επιμ.).
Κριμπάς, Π. Γ. (2011)
«Η προσέγγιση του ζητήματος της ισοδυναμίας στον ελληνόφωνο χώρο: φάσεις και αντιφάσεις».
. (1η έκδ.), Στο Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Συλλογικός τόμος. Θεσσαλονίκη: Copy City. 85-101 Τ. Νενοπούλου & Ε. Λουπάκη (επιμ.).
Λαζαράτος, Γ. (2011)
«Το επιστημολογικό καθεστώς της μεταφραστικής πράξης».
. (1η έκδ.), Στο Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Συλλογικός τόμος. Θεσσαλονίκη: Copy City. 103-117 Τ. Νενοπούλου & Ε. Λουπάκη (επιμ.).
Μπακούλα, Χ. (2011)
«Η σημειωτική σύσταση των δραματικών κειμένων και οι μεταφραστικές της συνέπειες».
. (1η έκδ.), Στο Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Συλλογικός τόμος. Θεσσαλονίκη: Copy City. 129-140 Τ. Νενοπούλου & Ε. Λουπάκη (επιμ.).
Παριανού, Α. (2011)
«Έρευνες συμπεριφορών και μετάφραση — Μια κοινωνιοσυμπεριφορική προσέγγιση».
. (1η έκδ.), Στο Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Συλλογικός τόμος. Θεσσαλονίκη: Copy City. 141-150 Τ. Νενοπούλου & Ε. Λουπάκη (επιμ.).
Χαραλαμπίδου, Π. (2011)
«Επιχώρια προσαρμογή δικτυακών τόπων. Μια πολιτισμική προσέγγιση της μεταφοράς του περιεχομένου».
. (1η έκδ.), Στο Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Συλλογικός τόμος. Θεσσαλονίκη: Copy City. 151-172 Τ. Νενοπούλου & Ε. Λουπάκη (επιμ.).
Alègre, S. ((χ.χ.))
«De moi à l’autre, de l’autre à moi: les textes journalistiques, vecteurs des échanges interculturels».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 54-61 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Anastassiadi, M.-Ch. ((χ.χ.))
«Pour une évaluation rationnelle de la traduction».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 62-68 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Androulakis, G. ((χ.χ.))
«Mondialisation ou localisation? Décisions traductionnelles sur les emballages de produits en Grèce».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 69-79 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Baniokou, S. ((χ.χ.))
«Glossaires électroniques: un outil multidimensionnel».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 110-117 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Delhaye, O. & Gravanis, L. ((χ.χ.))
«ATM: Auto-dictionnaire thématique multilingue à l’usage des “professionnels des langues”».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 155-162 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Fylaktaki, P. ((χ.χ.))
«Who’s afraid of the translator?»
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 172-178 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Goula-Mitakou, P. ((χ.χ.))
«Expérience critique de la traduction et recréation poétique chez Kostis Palamas».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 187-196 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Hatzigéorgiou, L. ((χ.χ.))
«La didactique des langues et le cas de la traduction “occasionnelle”».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 253-259 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Koutsoussimou-Tsinoglou, V. ((χ.χ.))
«Quel enseignement/ apprentissage des langues pour la formation des traducteurs?»
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 321-328 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Kyriakopoulou, T., Michailidis, I., Tsaknaki, O. ((χ.χ.))
«Une tentative de traduction semi-automatique des proverbes».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 329-335 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Nenopoulou, T. ((χ.χ.))
«Devant “L’épreuve de l’étranger”: l’enjeu traductologique».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 385-393 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Orfanidou-Fréri, M. ((χ.χ.))
«Traduction et “littéralité”. Le cas des Poèmes de Cavafy, traduits en français».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 394-406 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Panagiotidis, P. & Kyriakopoulou, T. ((χ.χ.))
«Development of the technological skills of translators and interpreters».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 407-415 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Papadima, M. ((χ.χ.))
«Traduire la ville».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 416-423 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Politis, M. ((χ.χ.))
«Le traducteur grec face au texte révisé de la Constitution française (Dernière révision: 3 octobre 2000)».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 432-438 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Seel, O.-I. ((χ.χ.))
«Η γραμμικότητα παραγλωσσικών μέσων ως πολιτισμικό πρόβλημα για τη μετάφραση».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 495-503 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Simeonidou-Christidou, T. ((χ.χ.))
«Apprendre à délexicaliser pour pénétrer la phraséologie culturelle de l’autre».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 516-522 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Tzevelekou, I. ((χ.χ.))
«Les propriétés nominales de l’infinitif français et sa traduction en grec moderne».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 539-548 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Ververopoulou, Z. ((χ.χ.))
«Le théâtre de la traduction et la traduction du théâtre».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 564-571 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Voyatzi, S. S. ((χ.χ.))
«Une tentative de traduction semi-automatique des adverbes de dates du grec vers le français».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 575-583 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Αρβανίτης, Π. Δ. ((χ.χ.))
«Χρήσεις των πολυμεσικών βάσεων δεδομένων για μεταφραστικούς σκοπούς».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 606-615 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Βαλεοντής, Κ. ((χ.χ.))
«Η ΜΟΤΟ (Μόνιμη Ομάδα Τηλεπικοινωνιακής Ορολογίας) και η συμβολή της στη σύγχρονη ελληνική γλώσσα των τηλεπικοινωνιών».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 616-627 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Βαρών-Βασάρ, Ο. ((χ.χ.))
«Πολιτισμική ιδιαιτερότητα και λογοτεχνική μετάφραση: η περίπτωση του Αλμπέρ Κοέν».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 628-638 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Βηδενμάιερ, Α. ((χ.χ.))
«Η χρήση των σύγχρονων τεχνολογιών στο μάθημα της μετάφρασης».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 639-646 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Γούτσος, Δ. ((χ.χ.))
«Γλωσσολογική ανάλυση και ιδεολογικά σχήματα στις περιγραφικές μεταφραστικές σπουδές: το παράδειγμα του Γ. Σεφέρη ως μεταφραστή του Waste Land».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 655-662 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Γρίβα, Ε. & Καμαρούδης, Σ. ((χ.χ.))
«Η μετάφραση ως βοηθητικό μέσο επεξεργασίας κειμένων από τους φοιτητές. Η περίπτωση της Παιδαγωγικής Σχολής Φλώρινας».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 663-672 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Διαμαντής, Γ. Β. & Γκούσιος, Χ. ((χ.χ.))
«Επικοινωνιακή δεξιότητα και απόδοση ειδικής ορολογίας στις διεθνείς σχέσεις».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 673-681 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Ευαγγέλου, Κ. Γ. ((χ.χ.))
«Μεταφραστική προσέγγιση της αποκλίνουσας γλωσσικής εκφοράς στη λογοτεχνία. Το παράδειγμα του Λούσια του Νίκου Χουλιαρά».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 690-698 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Κοκκινίδου, Ά. ((χ.χ.))
«Κειμενογλωσσολογική προσέγγιση στη διδακτική της μετάφρασης».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 699-706 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Κόρδα-Σάββα, Δ. & Κατσογιάννου, Μ. ((χ.χ.))
«Ο ρόλος της τεκμηρίωσης στη μεταφραστική διαδικασία».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 707-714 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Λουπάκη, Ε. ((χ.χ.))
«Κειμενογλωσσική προσέγγιση της μεταφραστικής διαδικασίας στο εσωτερικό διακρατικών οργανισμών: η περίπτωση της Ευρωπαϊκής Ένωσης».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 715-723 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Μήτρα, Μ. ((χ.χ.))
«Η έννοια του "σκοπού" στην ελληνική και γαλλική γλώσσα. Παρατηρήσεις στην ποικιλία συμπληρωματικών δεικτών».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 724-733 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Ξυδόπουλος, Γ. Ι. ((χ.χ.))
«Μεταφράζοντας ένα επιστημονικό σύγγραμμα: δυσκολίες και πιθανές λύσεις».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 740-747 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Παππά, Μ. ((χ.χ.))
«Μεταφράζοντας τεχνικά κείμενα».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 748-755 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Παριανού, Α. & Κελάνδριας, Π. ((χ.χ.))
«Ειδικοί όροι: προϋποθέσεις και απαιτήσεις για τη δημιουργία και την εξέλιξη τους».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 756-763 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Ρασπίτσος, Κ. ((χ.χ.))
«Η συμβολή του Friedrich Schleiermacher στη σύγχρονη θεωρία της μετάφρασης και στη φιλοσοφία της γλώσσας».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 764-771 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Σαραφίδου, Τ. ((χ.χ.))
«Η απόδοση στα ελληνικά των αναφορικών προτασιακών σχημάτων της γαλλικής: η περίπτωση της μετάφρασης της Μυθολογίας της Αρχαίας Ελλάδας του P. Decharme».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 772-784 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Φίλιας, Δ. ((χ.χ.))
«Η λογοτεχνική μετάφραση ως διδακτική πράξη. Το παράδειγμα του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου».
. (1η έκδ.), Στο Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές. Διεθνές συνέδριο. Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ 27-29/09/2002. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 785-792 Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.).
Balopoulou, A. & Kentrotis, K. (2007)
«Imperial profiles through the looking glass or, the adventures of the Greek national anthem in translation-land».
. (1η έκδ.), Στο 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος. Αθήνα: Δίαυλος. 3-13 Π. Ι. Κελάνδριας (επιμ.).
Kelandrias, P. I. (2007)
«The role of translation in resisting cultural homogenization and redistributing power».
. (1η έκδ.), Στο 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος. Αθήνα: Δίαυλος. 57-65 Π. Ι. Κελάνδριας (επιμ.).
Knopp, K.-K. (2007)
«Vom (vor)bildhaften Übersetzen (Translating “in parables” — an aspect of style)».
. (1η έκδ.), Στο 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος. Αθήνα: Δίαυλος. 67-74 Π. Ι. Κελάνδριας (επιμ.).
Papas, Ch. (2007)
«La traduction des métaphores du grec vers le français dans les titres de journaux et publicités télévisées au regard de la psychologie cognitive».
. (1η έκδ.), Στο 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος. Αθήνα: Δίαυλος. 83-87 Π. Ι. Κελάνδριας (επιμ.).
Parianou, A. (2007)
«Globalisation and translation: The challenge for lesser languages».
. (1η έκδ.), Στο 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος. Αθήνα: Δίαυλος. 89-99 Π. Ι. Κελάνδριας (επιμ.).
Βαϊόπουλος, Β. (2007)
«Με αφορμή τις λατινικές μεταφράσεις του ποιήματος του Μουσαίου».
. (1η έκδ.), Στο 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος. Αθήνα: Δίαυλος. 125-147 Π. Ι. Κελάνδριας (επιμ.).
Κωστοπούλου, Γ. (2007)
«Τι μπορεί να μην πάει τελικά καλά σε μια μετάφραση; Σχολιασμός παραδειγμάτων από σώμα κειμένων με μεταφράσεις εκπαιδευομένων μεταφραστών».
. (1η έκδ.), Στο 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος. Αθήνα: Δίαυλος. 169-188 Π. Ι. Κελάνδριας (επιμ.).
Λαζαράτος, Γ. (2007)
«Roman Jakobson: τέχνη και διασημειωτική μετάφραση. Σύντομο σχόλιο στο “On linguistic aspects of translation”».
. (1η έκδ.), Στο 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος. Αθήνα: Δίαυλος. 189-194 Π. Ι. Κελάνδριας (επιμ.).
Νενοπούλου, Τ. (2007)
«Θέσεις και αντιθέσεις: από τη μετάφραση στη μεταφρασεολογία».
. (1η έκδ.), Στο 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος. Αθήνα: Δίαυλος. 195-209 Π. Ι. Κελάνδριας (επιμ.).
Παπαβασιλείου, Π. (2007)
«Μεταφρασεολογία και γνωσιακές επιστήμες: μια διαλεκτική σχέση».
. (1η έκδ.), Στο 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος. Αθήνα: Δίαυλος. 211-218 Π. Ι. Κελάνδριας (επιμ.).
Πολίτης, Μ. (2007)
«Νέες προοπτικές της μεταφρασιολογίας υπό το πρίσμα της γνωσιακής ψυχολογίας».
. (1η έκδ.), Στο 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος. Αθήνα: Δίαυλος. 219-228 Π. Ι. Κελάνδριας (επιμ.).
Σελλά-Μάζη, Ε. (2007)
«Εκπαίδευση και κατάρτιση των μεταφραστών στην ορολογία».
. (1η έκδ.), Στο 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος. Αθήνα: Δίαυλος. 229-242 Π. Ι. Κελάνδριας (επιμ.).
Φανουράκη, Φ. & Κατσούλης, Χ. (2007)
«Γλώσσα, εξουσία και μετάφραση».
. (1η έκδ.), Στο 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος. Αθήνα: Δίαυλος. 243-259 Π. Ι. Κελάνδριας (επιμ.).
Φίλιας, Δ. (2007)
«Ο Παντελής Πρεβελάκης θεατρικός συγγραφέας και μεταφραστής θεάτρου στη γόνιμη εικοσαετία 1950-1970».
. (1η έκδ.), Στο 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος. Αθήνα: Δίαυλος. 261-268 Π. Ι. Κελάνδριας (επιμ.).
Φλώρος, Γ. (2007)
«"Μετατόπιση" και μεταφραστική ηθική».
. (1η έκδ.), Στο 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος. Αθήνα: Δίαυλος. 269-279 Π. Ι. Κελάνδριας (επιμ.).
Βηδενμάιερ, Α. (2013)
«A model for the didactics of simultaneous interpreting».
. (1η έκδ.), Στο Πρακτικά 33ου Διεθνούς Συνεδρίου Λειτουργικής Γλωσσολογίας. Κέρκυρα 11-18/10/2010. 89-92 M. Tsigou & D. Costaouec (επιμ.).
Βηδενμάιερ, Α. (2011)
«Ο ρόλος του εκδοτικού οίκου “Ρωμιοσύνη” στην πρόσληψη της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γερμανία».
. (1η έκδ.), Στο Ελληνογερμανικές σχέσεις: αλληλοεπιδράσεις στον πολιτισμό και στην τέχνη. Πρακτικά διεπιστημονικής ημερίδας. Θεσσαλονίκη, 8/04/2011. Θεσσαλονίκη: Εργαστήριο Συγκριτικής Γραμματολογίας Α.Π.Θ. 133-143
Βηδενμάιερ, Α. (2011)
«Τα όρια της μετάφρασης σε μια εποχή κατάργησης των ορίων».
. (1η έκδ.), Στο Σύνορα, Περιφέρειες, Διασπορές. Πρακτικά 8ου Διεθνούς Συνεδρίου της Ελληνικής Σημειωτικής Εταιρίας. Φλώρινα 19-21/10/2007. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 167-181 Γ. Πασχαλίδης, Ε. Χοντολίδου, Ι. Βαμβακίδου (επιμ.).
Πολίτου-Μαρμαρινού, Ε., Μικρός, Γ., Δημητρούλια, Τ. (2012)
«Εφαρμογή υφομετρικών τεχνικών στην αναγνώριση πατρότητας κειμένου: πρωτότυπα έργα και μεταφράσεις του Παπαδιαμάντη».
. (1η έκδ.), Στο Πρακτικά του Γ' διεθνούς συνεδρίου για τον Αλ. Παπαδιαμάντη. Αθήνα 7-8/10/2011. Αθήνα: Δόμος. 341-371
Δημητρούλια, Τ. (2013)
«Η ανάγνωση στη μετάφραση και ο μεταφραστής ως αναγνώστης. Μια επαγγελματική πρακτική;»
. (Τόμ. 2, τ.2), Στο iTi-Intercultural Translation Intersemiotic.
Δημητρούλια, Τ. ()
Everyday practices on the Internet and the expansion of crowdsourced translation.
. Στο Αcademia.
Δημητρούλια, Τ. (2005)
«Μετάφραση και κουλτούρα: η πολιτισμική στροφή στη μεταφρασεολογία και ο ρόλος των νέων τεχνολογιών».
. (τ. 16), Στο Σύγκριση. 158-172
Δημητρούλια, Τ. (2010)
«Οι νέες τεχνολογίες στη διδακτική της μετάφρασης».
. (1η έκδ.), Στο Η διδακτική της μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο: σύγχρονες τάσεις και προοπτικές. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα. 192-208 Έ. Λάμπρου & Γ. Φλώρος (επιμ.).
Δημητρούλια, Τ. (2011)
«Μετάφραση — Χρονικότητα — Μνήμη».
. (1η έκδ.), Στο Γραφές της μνήμης: σύγκριση, αναπαράσταση, θεωρία. Αθήνα: Gutenberg. 136-152 Ζ. Ι. Σιαφλέκης (επιμ.).
Δημητρούλια, Τ. (2012)
«Διακειμενικότητα και μετάφραση: μεταφράζοντας αρχαιοελληνικούς μύθους από τα γαλλικά στα ελληνικά».
. (1η έκδ.), Στο Τριαντάφυλλα και γιασεμιά: τιμητικός τόμος για την Ελένη Πολίτου-Μαρμαρινού. Αθήνα: Gutenberg. 361-377 Ζ. Ι. Σιαφλέκης & Ε.-Λ. Σταυροπούλου (επιμ.).